Ordinarium
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Als Ordinarium (lat.: „das Regelmäßige, stets Wiederkehrende“) werden die in jedem Gottesdienst gleichbleibenden Elemente bezeichnet, im Unterschied zum Proprium, welches die mit dem Kirchenjahr wechselnden Stücke umfasst.
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Das Ordinarium in der römisch-katholischen Messe
[Bearbeiten] Grundsätzliches
Das Ordinarium Missae bezeichnet feststehende Messtexte der römisch-katholischen Kirche, wie sie bis zum zweiten Vatikanischen Konzil in lateinischer Sprache in Gebrauch waren, insgesamt fünf Teile: Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus und Agnus Dei.
Auch heute noch ist das Ordinarium Bestandteil einer jeden Messe nach röm.-kath. Ritus. Die Teile Gloria und Credo gehören jedoch nicht immer dazu. Das Gloria wird an Sonn- und Festtagen außerhalb der Advents- und Fastenzeit gesungen. Das Credo wird nur an Sonntagen und Hochfesten gesungen.
Obwohl auch verschiedene andere Teile der Liturgie in jeder Messfeier gleich sind (Vater unser, Akklamationen, Segensfomeln, ...), werden diese jedoch nicht zum Ordinarium gezählt.
Nach dem 2. Vatikanischen Konzil steht es frei, das Ordinarium in lateinischer oder in lebendigen Sprachen zu singen oder zu sprechen.
[Bearbeiten] Die wichtigsten Texte des Ordinarium missae
Die folgende Wiedergabe des Ordinariumstextes und der deutschen Übersetzung entspricht dem, was in der Kirchenmusik gewöhnlich als "Messe" bezeichnet wird.
altgriechisch bzw. lateinisch | deutsch |
---|---|
Kyrie | |
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. |
Herr, erbarme dich. Christus, erbarme dich. Herr, erbarme dich. |
Gloria | |
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris; qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram; qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam Tu solus Sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. |
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seiner Gnade. Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir rühmen dich. Wir danken dir, denn groß ist deine Herrlichkeit: Herr und Gott, König des Himmels, Gott und Vater, Herrscher über das All Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus. Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, der du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser; der du nimmst hinweg die Sünde der Welt: nimm an unser Gebet; du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme dich unser. Denn du allein bist der Heilige, du allein der Herr, du allein der Höchste, Jesus Christus, mit dem Heiligen Geist, zur Ehre Gottes des Vaters. Amen. |
Credo | |
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio, simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. |
Wir glauben an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, die sichtbare und die unsichtbare Welt. Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn, aus dem Vater geboren vor aller Zeit: Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater: durch ihn ist alles geschaffen. Für uns Menschen und zu unserem Heil ist er vom Himmel gekommen, hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden. Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden, ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift und aufgefahren in den Himmel. Er sitzt zur Rechten des Vaters und wird wiederkommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten; seiner Herrschaft wird kein Ende sein. Wir glauben an den Heiligen Geist, der Herr ist und lebendig macht, der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht, der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Propheten; und die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche. Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden. Wir erwarten die Auferstehung der Toten und das Leben der kommenden Welt. Amen. |
Sanctus | |
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
Heilig, heilig, heilig Gott, Herr aller Mächte und Gewalten. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe. |
Agnus Dei | |
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. |
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt, erbarme dich unser. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt, erbarme dich unser. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt, gib uns deinen Frieden. |
[Bearbeiten] Das Ordinarium im evangelischen Gottesdienst
[Bearbeiten] Grundsätzliches
Die gleichbleibenden Texte des Evangelischen Gottesdienstes sind das Vaterunser, das Ehre sei dem Vater (Gloria patri), die Einsetzungsworte in der Abendmahlsliturgie und die fünf liturgischen Gesänge: Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, Agnus Dei.
Teilweise erlangt auch das Ordinarium Propriumscharakter, indem einzelne Ordinariums-Stücke kirchenjahreszeitlich gebunden sind:
- In der Karwoche entfällt das Ehre sei dem Vater (Gloria patri)
- Das Gloria entfällt vom 2.-4. Advent, in der Passionszeit (außer am Gründonnerstag) sowie am Bußtag und an Werktagen
- Das Halleluja als Antwortgesang auf die Lesung der Epistel entfällt in der Passionszeit sowie an Bußtagen
Gewöhnlich wird als Credo das Apostolikum gebetet und nur zu hohen Festtagen das Nicäno-Konstantinopolitanum. Dies geht auf die Agendenreform des preußischen Königs Friedrich Willhelm III. zurück (vgl. Agendenstreit).
[Bearbeiten] Die wichtigsten Texte des Ordinariums
Kyrie | ||||
---|---|---|---|---|
|
||||
Gloria | ||||
Ehre sei Gott in der Höhe und auf Erden Fried, den Menschen ein Wohlgefallen. |
||||
|
||||
Credo | ||||
|
||||
Sanctus | ||||
Heilig, heilig, heilig ist Gott, der Herre Zebaoth, alle Land sind seiner Ehre voll. Hosianna in der Höhe. Gebenedeit sei, der da kommt im Namen des Herren. Hosianna in der Höhe. |
||||
Agnus Dei | ||||
Christe, du Lamm Gottes, der du trägst die Sünd der Welt, erbarm dich unser. Christe, du Lamm Gottes, der du trägst die Sünde der Welt, erbarm dich unser. Christe, du Lamm Gottes, der du trägst die Sünd der Welt, gib uns deinen Frieden. Amen. |