بحث:هیمالیا
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
[ویرایش] هیمالیا یا هیمالایا؟
هیمالایا در اصل درست تر است ولی در فارسی هیمالیا رواج خیلی بیشتری دارد و همه فارسی زبانان معمولا این رشته کوه را هیمالیا تلفظ می کنند. جستجو در گوگل هم همین را نشان می دهد. --ماني 20:02, ۲۷ آوریل ۲۰۰۶ (UTC)
- خب redirect برای همین مواقع است دیگر. در ضمن به نظرم بهتر است بگوییم «هیمالایا» درست است، نه درستتر؛ من که در هیچکدام از ویکیهای دیگر ندیدم اینطور بنویسند؛ به شکل مثلاً «هیمالای» بله، «هیمالیا» نه. Raamin ب 20:08, ۲۷ آوریل ۲۰۰۶ (UTC)
- درستتر بخاطر این گفتم که هر زبانی تلفظ خودش را برای نامها دارد. نمیشود گفت حتما تلفظ غربی ها درست است یا تلفظ فلان زبان درست است. مثلاً فارسی زبانهای زیادی می گویند اِمریکا، خود آمریکایی ها می گویند اَمِریکا ولی اصل آن آمِریکا است. کدام "درست" است؟
Persia را انگلیسی ها پرشیا تلفظ می کنند و آمریکاییها پرژیا، کدام درست است؟
به نظرم رایجترین تلفظ در هر زبان را بهتر است تلفظ استاندارد قرار دهیم.
با احترامات. --ماني 20:18, ۲۷ آوریل ۲۰۰۶ (UTC)
-
- ببینید، اینجا بحث پلوتون و پلوتو، یا persian و farsi نیست که همه رایج هستند، در حالی که غلط هم نیستند. بحث Himalya و Himalaya است که من اصلاً متوجه نمیشوم چطور شد که «هیمالیا»ی نادرست رایج شد.
در ضمن مثال بالا که گفتید در مورد تلفظ کلمه است، نه نوع نوشتنش. کلمهای که رویش بحث میکنیم نیز مثل پارس نیست که هرجا یک جور مینویسند (آلمانیها:Persien ،انگلیسیزبانها:Persia)؛ بلکه ظاهراً ما ایرانیها این وسط استثا هستیم! اینجا هم بالاخره دانشنامه هست و با روزنامه و اخبار معتبر صدا و سیما فرق میکند. Raamin ب 20:40, ۲۷ آوریل ۲۰۰۶ (UTC)
- ببینید، اینجا بحث پلوتون و پلوتو، یا persian و farsi نیست که همه رایج هستند، در حالی که غلط هم نیستند. بحث Himalya و Himalaya است که من اصلاً متوجه نمیشوم چطور شد که «هیمالیا»ی نادرست رایج شد.
- هیمالیا الان نسلها است که در زبان فارسی رایج است. من تا جاییکه یادم هست نه تنها در اخبار و روزنامه و منابع معتبر بلکه در مدرسه و کتاب درسی و دانشنامه های فارسی همه جا نوشته شده هیمالیا. دانشنامه رشد هم همین دیکته رایج فارسی را آورده. منابع اصلی آموزشی کشور هم می نویسند هیمالیا (نمونه).
من خودم تا زمانیکه از ایران بیرون نیامده بودم تا بحال تلفظ "هیمالایا" نشنیده بودم. فکر می کنم اکثر فارسی زبانانی که زبانهای اروپایی بلد نیستند هم اولین تلفظی که به ذهنشان می آید هیمالیا است و مخاطبان این دانشنامه هم همین فارسی زبانان هستند.
به نظرم ما در اینجا بهتر است نام فارسی رایج آن رشته کوه را بیاوریم. مثلاً ممکن است همه دنیا بگوید فینلند و فرانسوی ها بگویند فَنلاند، فکر نکنم درست باشد که در ویکیپدیای فرانسوی به پیروی از بقیه زبانها بنویسند که تلفظ فَنلاند "اشتباه" است. --ماني 21:01, ۲۷ آوریل ۲۰۰۶ (UTC)
- تلفظ انگلیسیش نیز بیشتر شبیه به هیمالِیا است (احتمالا به همین خاطر به این شکل وارد فارسی شده است). محمود 21:07, ۲۷ آوریل ۲۰۰۶ (UTC)
-
-
- سرچ گوگل برای هیمالیا ۵-۶ برابر هیمالایا نتیجه میآورد (خیلی از نتایج هیمالایا نیز فارسی نیست). در حالت برابر نیز اصولا انتخاب با مشارکتکننده اصلی صفحه (در این مورد، مانی) است. محمود 21:25, ۲۷ آوریل ۲۰۰۶ (UTC)
-
- هیمالیا خیلی رایجتر است تا هیمالایا.
جستجو هيماليا در گوگل با ی عربی (استاندارد در تقریباً همه منابع فارسی بجز متاسفانه در ویکیپدیا) تعداد 17.300 نتیجه می دهد. جستجوی هيمالايا با ی عربی، تنها 695 نتیجه می دهد آنهم تقریباً همه وبگاه های عربزبان. جستجو با ی فارسی هم نشان می دهد که هیمالیا رایجترین شکل است. در همان فدراسیونهای هیمالیانوردی هم که تحت تاثیر ترجمه از انگلیسی دچار گیجی شده اند باز هم هیمالیا بیشتر نوشته شده.
--ماني 21:28, ۲۷ آوریل ۲۰۰۶ (UTC)