שיחה:מטפח הישבן
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן עניינים |
[עריכה] שם הערך
מנין התרגום הציורי הזה למונח Groom of the Stool? ה-groom כאן זה במשמעות הבריטית הישנה של שרת/משרת, וה-stool זה פשוט וישיר צואה. מגיסטר 10:50, 25 בינואר 2007 (IST)
- הפירוש הראשון לפי בבילון של Groom הוא "לטפח (פועל)" - מכאן בחרתי שם שנראה לי מתאים למשרה בלי להצמד לתרגום המילולי. תרגום יותר מילולי יהיה "מנקה הצואה" אבל זה תפקידו של מי שמנקה את תאי השירותים גם בלי נוכחות המלך. לעומת זאת, "מטפח הישבן" צמוד לישבנו של המלך וחייב ללוות אותו לשירותים. גדי ו. (שיחה) 12:12, 25 בינואר 2007 (IST)
- אתה צודק ש-groom כפועל זה לטפח, אלא שכאן אין מדובר בפועל אלא בשם עצם, אשר לו מספר משמעויות באנגלית. ראה en:Groom - כאן זו המשמעות השנייה מבין הנזכרות שם: משרת, נושא משרת שירות בבית מלוכה בריטי. לא שיש לי הצעה יותר מוצלחת לתרגום התפקיד החינני הזה, אבל הייתי מנסה להיעזר כאן בשלומית קדם. מגיסטר 23:24, 25 בינואר 2007 (IST)
- אני מסכים ש-Groom כאן הוא במשמעות משרת, ו-stool הוא פשוט (בית) כיסא - זהו גם המקור של המשמעות הנוספת של stool, כלומר צואה. אני הייתי קורא לערך "נער בית הכיסא". אביעד המקורי 23:54, 25 בינואר 2007 (IST)
- מה דעתכם על "המקנח המלכותי"? נכון שזה איננו תרגום של התואר המקורי, אבל הוא מתאר היטב את התפקיד, כי "נער בית הכיסא" יכול להיתפס כמי שאחראי לנקיון המקום או האסלה, ולא אחורי היושב עליה.--שלומית קדם 19:48, 26 בינואר 2007 (IST)
- יש בעיה קטנה עם שמות שאנו ממציאים כמו "מטפח הישבן" ו"המקנח המלכותי" - מלבד העניין של מחקר מקורי (אסור לנו להמציא שמות), גם אף אחד לא ימצא את הערך הזה. אם פלוני נכנס לוויקיפדיה העברית בשביל לחפש מידע על התפקיד הזה, הוא בחיים לא יגיע לשם שאנו ממציאים. יש לחפש את השם שבאמת השתמשו בו. צהוב עולה 19:54, 26 בינואר 2007 (IST)
- אנחנו לא יכולים להשאיר את השם שבאמת השתמשו בו כי הוא באנגלית. לטובת מי שיחפש את זה בעתיד (אני לא יודע למה אבל זה לא אכפת לי), אנחנו צריכים למצוא את השם הכי מתאים. גדי ו. (שיחה) 22:51, 27 בינואר 2007 (IST)
- מהרחבת הערך עולה שהיו לנושא המשרה עוד תפקידים מלבד זה של ניגוב אחורי המלך. אילו מדובר היה בחצרו של פרעה, מן הסתם היה נקרא "שר הצרכים" (על משקל שר האופים ושר המשקים), כאשר המילה "צרכים" נושאת בחובה משמעויות אחדות... מגיסטר 23:19, 27 בינואר 2007 (IST)
- אנחנו לא יכולים להשאיר את השם שבאמת השתמשו בו כי הוא באנגלית. לטובת מי שיחפש את זה בעתיד (אני לא יודע למה אבל זה לא אכפת לי), אנחנו צריכים למצוא את השם הכי מתאים. גדי ו. (שיחה) 22:51, 27 בינואר 2007 (IST)
- יש בעיה קטנה עם שמות שאנו ממציאים כמו "מטפח הישבן" ו"המקנח המלכותי" - מלבד העניין של מחקר מקורי (אסור לנו להמציא שמות), גם אף אחד לא ימצא את הערך הזה. אם פלוני נכנס לוויקיפדיה העברית בשביל לחפש מידע על התפקיד הזה, הוא בחיים לא יגיע לשם שאנו ממציאים. יש לחפש את השם שבאמת השתמשו בו. צהוב עולה 19:54, 26 בינואר 2007 (IST)
- מה דעתכם על "המקנח המלכותי"? נכון שזה איננו תרגום של התואר המקורי, אבל הוא מתאר היטב את התפקיד, כי "נער בית הכיסא" יכול להיתפס כמי שאחראי לנקיון המקום או האסלה, ולא אחורי היושב עליה.--שלומית קדם 19:48, 26 בינואר 2007 (IST)
- אני מסכים ש-Groom כאן הוא במשמעות משרת, ו-stool הוא פשוט (בית) כיסא - זהו גם המקור של המשמעות הנוספת של stool, כלומר צואה. אני הייתי קורא לערך "נער בית הכיסא". אביעד המקורי 23:54, 25 בינואר 2007 (IST)
- אתה צודק ש-groom כפועל זה לטפח, אלא שכאן אין מדובר בפועל אלא בשם עצם, אשר לו מספר משמעויות באנגלית. ראה en:Groom - כאן זו המשמעות השנייה מבין הנזכרות שם: משרת, נושא משרת שירות בבית מלוכה בריטי. לא שיש לי הצעה יותר מוצלחת לתרגום התפקיד החינני הזה, אבל הייתי מנסה להיעזר כאן בשלומית קדם. מגיסטר 23:24, 25 בינואר 2007 (IST)
[עריכה] שאלה
האם זה מקורו של הביטוי "ללקק ל-" במשמעות "להתחנף אל-"? גדי ו. (שיחה) 12:20, 25 בינואר 2007 (IST)
[עריכה] גדול!
שמעו, זה אחד הערכים היותר מרנינים שפשגתי לאחרונה! שמישהו יגאל אותו כבר מקצרמרותו ונוסיף אותו למקומו הראוי! השמח בחלקו (-: 00:45, 26 בינואר 2007 (IST)
- ובשלב ראשון כדאי להשתמש בחומר לפינת הידעת. מלמד כץ 18:35, 27 בינואר 2007 (IST)
[עריכה] קצרמר
זה כבר לא נראה לי קצרמר... ירון • שיחה 01:25, 29 בינואר 2007 (IST)