Шехтман, Эли
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Эли Шехтман (идиш עלי שעכטמאַן; род. 8 сентября 1908 — ум. 1 января 1996) — еврейский писатель на идишe.
Родился в бедной еврейской семье в Украине, в селе Васковичи Житомирской области. Получил традиционное еврейское образование: хедер, ешива. Окончил литературный факультет Одесского университета. Первый рассказ напечатал в 1927 году. В 1930 году опубликовал первый роман «На распутье», в 1932 году — роман «Вспаханные межи», в 1940 году — роман «Полесские леса». В 1937 году роман «Вспаханные межи» был переведён З. Иоффе на украинский язык и издан в Киеве под названием «Зоранi межi». В 1940 году издан в переводе Э.Шехтмана с украинского на идиш сборник рассказов классика украинской литературы Михайла Коцюбинского.
Эли Шехтман состоял в Союзе писателей СССР с 1934 года.
Был участником Второй мировой войны и дошел до Берлина.
В начале 1953 года во время «дела врачей» и гонений на еврейскую интеллигенцию был арестован по обвинению в шпионаже и сионизме.
После смерти Сталина был освобожден из тюрьмы и приступил к написанию своего главного произведения — эпического романа «Эрев» ("Накануне"). Первые две книги романа вышли отдельным изданием на идиш в Москве в 1962 году.
Репатриировался в Израиль в 1972 году.
В 1973 году получил премию Главы правительства Израиля «За литературное творчество на языке идиш». В 1981 году вышел в свет автобиографический роман «Кольца на душе» (1 и 2 книги), который был завершен (3 и 4 книги) и издан в 1988 году.
Роман «Кольца на душе» издан на иврите в переводе Иегуды Гур-Арье: в 1981 первая книга, в 1983 — вторая книга и в 1992 — первая и вторая книги в серии «Классика».
В 1983 году был завершен и издан на идиш весь роман «Эрев».
Две первые книги романа «Эрев» в переводе Рашель Эртель были изданы на французском языке («á la vielle de…», Париж, 1964)
В переводе Иосифа Зингера две первые книги романа «Эрев» вышли в свет на английском языке («EREV», Нью-Йорк, 1967).
В 1975 году первые четыре книги «Эрев» были опубликованы на иврите в переводе Цви Арада.
Роман «Пашня на закате» — последний классический роман на идиш — издан в Нью-Йорке в 1994 году.
Посмертно, в 1996 году, был издан сборник рассказов «Тристия».
Произведения Эли Шехтмана — «Сонаты», «Кольца на душе» и «Эрев» — были переведены на русский язык (переводчик Альма Шин) и изданы в Израиле.
[править] Цитаты
[править] Из Эли Шехтмана
«Моей миссией в еврейской литературе было и остается не отразить закат еврейских деревень и местечек, а показать всем отрицающим галут, какие мощные — духовно и физически — поколения вырастали в галуте, в самых глухих местах…»
«И тут его, старого писателя Элишу бен-Меира, обожгла страшная мысль: а может быть, еврейский смех — даже тот, что у Шолом-Алейхема, — не что иное, как смех, вырывающийся у шекспировского Гамлета при известии, что убийца его отца — его мать…»
[править] О нём
Рашель Эртель, французский переводчик:
«Лиризм этого произведения уходит своими корнями в библейские тексты. Нищета вопиет здесь, как Иов, а любовь поет, как „Песнь Песней“».