Разговор:Анџелина Џоли
Из пројекта Википедија
Садржај |
[уреди] Анђелина против Анџелине
Ко још каже Анџелина? За Жоли/Џоли сам још и чуо, али ми тежимо да, кад можемо, замењујемо имена неком устаљеном варијантом. У овом случају, то је Анђелина, а не буквална транскрипција - Анџелина. По тој логици, некако је и Жоли ближе српском духу. --Филип ツ 23:35, 28. јун 2006. (CEST)
А зашто је Анђелина устаљена варијанта енглеског имена Angelina? Код Срба постоји и име Ангелина, па је онда најлогичније да име наше лепотица буде транскрибовано као Ангелина. А постоји и име Анжелина, па би таква транскрипција била у складу са транскрипцијом њеног презимена као Жоли. Па бисмо имали Анжелина Жоли и сви срећни и задовољни. Кажеш да је Анџелина буквална транскрипција. Онда је и Џон буквална транскрипција, а требало би, заправо, Јован. А Џорџа би требало прекрстити у Ђорђа. Хоћу рећи да је Анџелина правилан изговор и транскрипција енглеског имена Angelina, а други је пар опанака што је пре десетак и кусур година неки полуписмени новинар сумњивог познавања енглеског језика (и још сумњивијег познавања српског), по свом давно изгубљеном "слуху" написао да се та глумица зове Анђелина, а сви то оберучке прихватили. Енглески језик не познаје глас "ђ", па је тако прави изговор Анђелина, а што ми Срби тежимо да та страна имена "посрбимо" - не бих коментарисао.
Анџелинина мајка је француског порекла и она је заправо узела мајчино презиме. То се презиме изговарало у Француској сасвим сигурно као Жоли, међутим, пошто је Анџелина америчка глумица рођена у САД, то презиме је постало америчко и изговара се (и транскрибује као Џоли). И главни аргуменат, властитим ушима сам на ТВ чуо баш Анџелину Џоли како своје презиме изговара као Џоли (у ствари, као Џоули и то са нагласком на задњем слогу!). На страну многобројна литература којом располажем и у којој је само један облик - Џоли. Не бих коментарисао твоју тезу да је Жоли ближе српском духу, само могу рећи да ми то није баш бистро.
Претпостављам да си приметио да на Википедији покушавам, осим писања чланака, и да дам свој допринос поштовању правописних правила и норми (у које спада и транскрипција). Википедија, као својеврсна енциклопедија, по дефиницији мора да поштује транскрипциона правила и норме (које су поставили лингвисти, не ја), иначе ће бити схваћена много неозбиљније неголи то заслужује. Желим да својим радом на њој дам скроман допринос и том сегменту Википедије и уверавам те да је све и једна измена тог типа коју сам направио заснована на препорукама и текстовима наших лингвиста.
О уобичајености неког транскрибованог облика дало би се расправљати, али то је већ друга тема. Надам се да те нисам сморио овим својим "трактатом" и буди уверен да је све било рађено у најбољој намери.
Поздрав и свако добро.
--делија 00:29, 29. јун 2006. (CEST)
Знам врло добро како се њено име изговара на енглеском језику, али и даље стојим при томе да је транскирпција "полуписменог" новинара и даље примат. Онако како је највише устаљено у српском језику треба да буде наслов, макар било донекле погрешно. Википедија није овде да задаје стандарде већ да се понаша у складу са већ постојећим. Не измишљајмо топлу воду, већ прихватимо оно што је највише опште познато. ;) --Филип ツ 00:42, 29. јун 2006. (CEST)
- Не може бити устаљено нешто што постоји тек двадесетак година. ;) --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 16:45, 5. јануар 2007. (CET)
- Онда нам се суштински разликују дефиниције термина "устаљено". Лично мислим да временски период и од чак 5 година није толико кратак и занемарљив у погледу устаљености. --Φ ί λ ι π ¶ 17:44, 5. јануар 2007. (CET)
- У правописанију (стога и у транскрипцији), то је сувише кратко да би било устаљено. --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 18:51, 5. јануар 2007. (CET)
- Онда нам се суштински разликују дефиниције термина "устаљено". Лично мислим да временски период и од чак 5 година није толико кратак и занемарљив у погледу устаљености. --Φ ί λ ι π ¶ 17:44, 5. јануар 2007. (CET)
Синоћ сам гледао Конана О Брајана и у једном тренутку је изговорио име ове глумице. Транскрибовано, то је Анџелина Жоли. Не знам колико је ово меродавно. --Φ ί λ ι π π ο ς | ⌘ 10:45, 18. март 2007. (CET)
[уреди] Andzelina, mi te volimo
Moze li neko da sredi ovaj text koji sam izbrisao? --BokicaK Got something to say? 21:55, 5. март 2007. (CET)
Evo jos materijala [1] --BokicaK Got something to say? 19:32, 15. март 2007. (CET)
Već treći put vraćam izmene anonimusa. Neka ostane ovako. Malo sam pregledao txt i čini mi se da krši AP. Zato je potrebno doooobro prerađivanje. --BokicaK Got something to say? 21:12, 15. март 2007. (CET)
[уреди] Сређивање (стање текста)
Не знам ко је радио превод, али у најмању руку сам незадовољан - текст прилично гуши буквалним преводима и просто ме доводи у искушење да га обришем. Има ли неко вољан да то решава, овакав текст никоме не користи, нарочито не Википедији. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 08:26, 18. март 2007. (CET)
- Ја ћу да покушам мало да га средим колико знам и умем, мада, ни ја нисам толико добар око склапања реченица. У сваком случају, и ја сам приметио ове "чудне" склопове реченица па ћу покушати мало да преправим. Такође, и кад ја завршим требао би неко да прође и кроз мој "рад" и исправља и мене пошто сам сигуран да ће и даље бити грешкица. --СашаСтефановић • 08:19, 30. март 2007. (CEST)
-
-
- Za sad je sredjen Medjunarodni uspeh i Tetovaze. --BokicaK Got something to say? 07:04, 2. април 2007. (CEST)
-
[уреди] Inside the Actors Studio
Бране и Бокица, у горњем наслову се мисли на Акторс Студио Лија Стразберга, глумачку школу коју су похађали многи велики глумци данашњице. Прави превод је "Унутар Акторс студија", а не "Унутар глумчевог студија" јер би у том случају наслов оригинала био "Inside the Actor's Studio"! Заправо, ради се о досетљивој игри речима, будући да се и један и други оригинални наслов читају једнако, али се пишу другачије, па је и смисао другачији.
--делија 12:43, 18. март 2007. (CET)
- Исправио сам после и други линк, хвала на скретању пажње. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 13:44, 18. март 2007. (CET)
[уреди] Пар термина
- Breakthrough Performance -> ?
- National Board of Review -> ?
- Pushing Tin (film) -> ?
--BokicaK Got something to say? 08:19, 2. април 2007. (CEST) I moze li malo lepsi prevod: :) Jolie has been taking flight lessons since 2004 and she has a student pilot and private pilot (UK based) license. --BokicaK Got something to say? 08:58, 2. април 2007. (CEST)
Прво зависи од контекста, друго је "федерална комисија за ***". Треће Pushing Tin је преведено као Контролни торањ. --Милан Тешовић (р) 11:29, 2. април 2007. (CEST)