Thảo luận:Cuộc Đời Hồng (bài hát)
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
[sửa] Viết hoa hay không viết hoa
Có ai có thể cho tôi biết tên chính thức của bài này là "Cuộc Đời Hồng" hay "Cuộc đời hồng" được không? Mekong Bluesman 00:18, 24 tháng 8 2006 (UTC)
- Nếu theo Trung tâm Asia, ghi trên trang web của họ là Cuộc Đời Hồng, và ghi trên vỏ bìa AsiaDVD49là CUỘC ĐỜI HỒNG, thì rõ ràng có thể viết nhiều cách khác nhau.
- Tuy nhiên nên xét :
- 1*Viết là Cuộc đời hồng sẽ đúng chính tả hơn.
- 2*Viết là Cuộc Đời Hồng sẽ hợp với thói quen hiện nay của đa số (theo tôi) nghe nhạc và dùng internet, cứ vào các forums người Việt mà xem, đa phần tên bài nhạc được viết Hoa ở từ đầu.
- Tôi nghĩ là ngay lúc này, lúc bài nhạc chưa có nhiều tại đây, cộng đồng Wiki nên biểu quyết 1 cách viết thống nhất các tên bài nhạc, bài hát , hoặc là viết đúng chính tả (cách 1), hoặc là viết theo cách thông dụng và thói quen phổ biến hiện nay (cách 2).
- Riêng cá nhân tôi, bỏ phiếu cho cách 2 : Viết hoa cho các ký tự đầu của tên bài nhạc, bài hát. Nếu nhiều người đồng ý, hoặc có quyết định của hành chính viên, những tên bài hát, bài nhạc sẽ dần dần được chỉnh sửa hết theo cách này.
- Nói thêm là bài nhạc La Vie En Rose nguyên thủy đã có 1 lời nhạc Việt khác (hình như là Cuộc đời màu hồng phổ biến tại miền Nam trước 1975, hình như do Vũ Xuân Hùng viết). Nhưng vì có lẽ không biết rõ ai viết lời Việt ấy, hoặc không liên lạc được để mua tác quyền, nên Trung tâm Asia đã dùng lời Viết viết mới của NS Diệu Hương, lần đầu được hát trong 1 chương trình của TT Asia và xuất hiện trong cuốn DVD49. Temely 18:54, 25 tháng 8 2006 (UTC)
- Tôi thấy viết là "Cuộc đời hồng" đúng chính tả hơn. Còn các bài hát tiếng nước ngoài, ở bên các wiki ngoại ngữ khác thì họ hầu như viết hoa các chữ cái đầu trong từ ngữ tên bài hát. Có lẽ cũng cần tổ chức bỏ phiếu cho thống nhất cách viết tên bài hát tiếng Việt và bài hát tiếng Anh ở Wiki này. Casablanca1911 11:07, 1 tháng 9 2006 (UTC)
- Cách viết hoa trong các tên bài, tên bài hát, tên tổ chức... của các ngôn ngữ như tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ý... đều có nguyên tắc và quy luật mà được dạy tại các trường trung và tiểu học. Các viết hoa trong tiếng Việt, theo tôi biết, có 2 cách:
- Phân tích để chỉ viết hoa cho chữ đầu của từng từ, thí dụ "Hội đồng An ninh và Kinh tế"
- Viết hoa tất cả các chữ, không cần phân tích, thí dụ "Đêm Màu Hồng"
- Cách viết hoa trong các tên bài, tên bài hát, tên tổ chức... của các ngôn ngữ như tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ý... đều có nguyên tắc và quy luật mà được dạy tại các trường trung và tiểu học. Các viết hoa trong tiếng Việt, theo tôi biết, có 2 cách:
- Tôi thấy viết là "Cuộc đời hồng" đúng chính tả hơn. Còn các bài hát tiếng nước ngoài, ở bên các wiki ngoại ngữ khác thì họ hầu như viết hoa các chữ cái đầu trong từ ngữ tên bài hát. Có lẽ cũng cần tổ chức bỏ phiếu cho thống nhất cách viết tên bài hát tiếng Việt và bài hát tiếng Anh ở Wiki này. Casablanca1911 11:07, 1 tháng 9 2006 (UTC)
-
-
- Dĩ nhiên, với trình độ phân tích Hán-Việt ngày càng đi xuống, cách viết sau dễ hơn và, do đó, trở nên phổ thông hơn.
-
-
-
- Tuy nhiên, phải tôn trọng hình dạng gốc mà nhạc sĩ, văn sĩ, thi sĩ... dó đã dùng; thí dụ, vì một lý do nào đó, nhạc sĩ X viết bài hát gọi là "tôi (nhỏ bé)" thì chúng ta không nên sửa thành "Tôi (Nhỏ bé)".
-
-
-
- Mekong Bluesman 15:24, 1 tháng 9 2006 (UTC)
-
- Viết hoa trong tiếng Việt cũng có quy tắc và cần phân tích, xin xem tại đây và tôi nghĩ, tên bài hát cũng nên theo quy tắc đã nêu ở đó, nghĩa là : tên bài hát sẽ được viết hoa chữ cái đầu. Nếu trong tên bài hát có tên riêng (tên người hoặc địa danh, hoặc tên tác phẩm...) thì tên riêng đó cũng sẽ được viết hoa trong tên bài hát. Casablanca1911 02:33, 2 tháng 9 2006 (UTC)
Về quy định cách viết hoa và cách viết tên thì vẫn chưa có quy định chính thức, và mới chỉ là quy định nội bộ của nhóm biên soạn Từ điển BKVN, xin đọc tại liên kết trên: "...trong sách báo và giữa các nhà xuất bản vẫn chưa có sự thống nhất, nhất là việc phiên chuyển tiếng nước ngoài và chưa có văn bản quy định của Nhà nước. Trong lúc chờ đợi quy định thống nhất của Nhà nước, được phép của thủ tướng chính phủ (Công văn số 4: 1635/VPCP-KG ngày 27 tháng 4 năm 2000) và thực hiện nghị quyết của Hội đồng Quốc gia Chỉ đạo Biên soạn Từ điển Bách khoa Việt Nam trong Hội nghị toàn thể ngày 3-4.5.2000, sau khi lấy ý kiến của các uỷ viên Hội đồng và được Ban thường trực thông qua, chủ tịch Hội đồng ban hành quy tắc chính tả và phiên chuyển tiếng nước ngoài để áp dụng thống nhất trong bộ Từ điển bách khoa Việt Nam và các công trình khoa học của Hội đồng..." Nguyễn Thanh Quang 02:47, 2 tháng 9 2006 (UTC)
-
- Tôi thấy quy tắc viết hoa trong đó đúng như được học trong trường. Còn cách viết hoa mọi chữ đầu mà không cần phân tích, chỉ dùng khi nó là tít (title) trong bài báo hay văn bản, nhằm nhấn mạnh và tập trung sự chú ý của mọi người, trừ trường hợp trên thì cách viết hoa mọi chữ đầu trong tiếng Việt tôi thấy hiếm gặp. Casablanca1911 02:56, 2 tháng 9 2006 (UTC)