Ey Iran
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Ey Iran (persisch: ای ایران, „O Iran!“) ist eine inoffizielle Nationalhymne des Iran. Der Text wurde von Hossein Gol-e-Golab im Jahre 1946 verfasst und die Musik wurde von Ruhollah Chaleghi komponiert.
Ey Iran galt inoffiziell als Nationalhymne während der Übergangsperiode von der Absetzung des Schah im Februar 1979 bis zur Einführung der neuen Hymne der Islamischen Republik Iran im März 1980.
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Persischer Originaltext
شعر سرود ای ایران
- اي ايران اي مرز پرگهر ، اي خاكت سرچشمه هنر
- دور از تو انديشه بدان ، پاينده ماني و جاودان
- اي دشمن ار تو سنگ خاره اي من آهنم، جان من فداي خاك پاك ميهنم
- مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
- در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
- سنگ كوهت در و گوهر است، خاك دشتت بهتر از زر است
- مهرت از دل كي برون كنم، برگو بي مهر تو چون كنم،
- تا گردش جهان دور آسمان به پاست، نور ايزدي هميشه رهنماي ماست
- مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
- در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
- ايران اي خرم بهشت من، روشن از تو سرنوشت من
- گر آتش بارد به پیكرم، جز مهرت در دل نپرورم
- از آب و خاك و مهر تو سرشته شد گلم، مهر اگر برون رود تهی شود دلم
- مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
- در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
[Bearbeiten] englische Transkription
- Ey Irân, ey marz e por-gohar
- Ey khâkat sarchešme ye honar
- Dur az to andiše ye badân
- Pâyande mâni to jâvedân
- Ey došman ar to sang e khârei man âhanam
- Jân e man fadâ ye khâk e pâk e mihanam
- Mehr e to chon šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh e to, key arzeši dârad in jân e mâ
- Pâyande bâd khâk e Irân e mâ
- Sang e kuhat dorr o gohar ast
- Khâk e daštat behtar az zar ast
- Mehrat az del key borun konam
- Bar-gu bi mehr e to chun konam
- Tâ gardeš e jahân o dor e âsemân bepâ'st
- Nur e izadi hamiše rahnamâ ye mâ'st
- Mehr e to chon šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh e to key arzeši dârad in jân e mâ
- Pâyande bâd khâk e Irân e mâ
- Irân, ey khorram behešt e man
- Roušan az to sarnevešt e man
- Gar âtaš bârad be peykaram
- Joz mehrat dar del naparvaram
- Az âb o khâk o mehr e to serešte šod gelam
- Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
- Mehre to chon šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh e to key arzeši dârad in jân e mâ
- Pâyande bâd khâk e Irân e mâ
[Bearbeiten] Deutsche Nachdichtung
- O Iran!
- O Iran, voll Perlen besetztes Land!
- O die Kunst entsprang aus deiner Hand!
- Schlechtes Denken bleibe fern und weit!
- Ständig weile alle Ewigkeit!
- O Feind, bist du aus Felsgestein, bin ich ein eisern Schwert!
- Mein Leben sei der reinen Heimaterde, dir, gewährt.
- Denn von dir kam Liebe zu mir,
- Mein Sinn ist nicht ferne von dir.
- Auf deinem Pfad – Wann strebt das Leben zu Werte hinan?
- Ewigkeit sei unserm Lande Iran!
- Dein Gebirgsstein bildet Perljuwel.
- Besser Sand als Goldschatz ohne Fehl!
- Wann sei Liebe aus dem Herz verbannt?
- Sag, was ich ohn Liebe je erkannt?
- Solange Erd- und Himmelskreis in dieser Welt bestehen -
- Licht der Freiheit wird vor unserm Wege immer gehen.
- Denn von dir kam Liebe zu mir,
- Mein Sinn ist nicht ferne von dir.
- Auf deinem Pfad – Wann strebt das Leben zu Werte hinan?
- Ewigkeit sei unserm Lande Iran!
- Iran, o mein blühend Paradies!
- Durch dich strahlt mein Schicksal leuchtendweiß
- Auch wenn Feuerregen Körper bricht
- Mein Herz nur von deiner Liebe spricht.
- Dein Wasser, deine Erd und Liebe formten meinen Ton
- Vergehet deine Liebe wird mein Herz zu leerem Hohn.
- Denn von dir kam Liebe zu mir,
- Mein Sinn ist nicht ferne von dir.
- Auf deinem Pfad – Wann strebt das Leben zu Werte hinan?
- Ewigkeit sei unserm Lande Iran!
[Bearbeiten] Weblinks
- Ey Iran, MP3 audio. Ruhollah Khaleghi (Musik), Hossein Golgolab (Dichtung), Golnoosh Khaleghi (Arrangement, 1990)
- PersianDNA, Complete Lyrics in Persian - Listen to the original version of the National Anthem. Streaming Audio!