aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
The Battle Hymn of the Republic (dt. Die Schlachthymne der Republik) ist eines der bekanntesten patriotischen Lieder der USA.
Den Text verfasste die Abolitionistin Julia Ward Howe während des Amerikanischen Bürgerkrieges. Nach dem Besuch eines Feldlagers der Truppen der Nordstaaten schrieb sie neue Verse zum populären abolitionistischen Marsch „John Brown’s Body“. Im Februar 1862 wurden sie im „The Atlantic Monthly“ erstmals abgedruckt.
„The Battle Hymn of the Republic“ erklingt häufig bei national bedeutsamen Ereignissen, so etwa bei der Beerdigung Robert Kennedys und Ronald Reagans, aber auch bei der Beisetzung des ehemaligen britischen Premierministers Winston Churchill.
Der Titel des bekanntesten Romans John Steinbecks, „The Grapes of Wrath“ (dt. „Früchte des Zorns“), ist ein Zitat aus dem zweiten Vers der Schlachthymne, der wiederum einen Verweis auf Jesaja 63,3 LUT bzw. Offenbarung 14,19 LUT darstellt.
1960 gewann der mormonische Tabernakelchor einen Grammy für eine Aufnahme der Hymne, in der die Worte „let us die to make men free“ durch „let us live to make men free“ ersetzt wurde. Diese Abänderung hat sich heute bei vielen Anlässen durchgesetzt.
- Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord:
- He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
- He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword:
- His truth is marching on.
|
- Meine Augen haben die Herrlichkeit des Nahens des Herrns gesehen,
- Er zerstampft die Weinlese, wo die Früchte des Zorns gelagert sind,
- Er hat den fatalen Blitz seines schrecklichen, geschwinden Schwerts entfesselt:
- Seine Wahrheit schreitet weiter.
|
-
-
- Refrain:
- Glory, glory, hallelujah!
- Glory, glory, hallelujah!
- Glory, glory, hallelujah!
- His truth is marching on
|
-
-
- Refrain:
- Rühmt ihn, rühmt ihn, Halleluja!
- Rühmt ihn, rühmt ihn, Halleluja!
- Rühmt ihn, rühmt ihn, Halleluja!
- Seine Wahrheit schreitet voran.
|
- I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps,
- They have builded Him an altar in the evening dews and damps;
- I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps:
- His day is marching on.
|
- Ich habe ihn in den Wachfeuern hunderter Feldlager gesehen,
- Im Tau und Dunst des Abends errichteten sie ihm einen Altar.
- Ich kann seinen gerechten Spruch im Licht der trüben und flackernden Leuchten sehen:
- Sein Tag schreitet fort.
|
- I have read a fiery gospel writ in burnished rows of steel:
- “As ye deal with my contemners, so with you my grace shall deal;
- Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel,
- Since God is marching on.”
|
- Ich las eine feurige Botschaft, die in glattem Stahl eingegraben ist:
- „Wie Ihr an meinem Nächsten gehandelt habt, so werde ich an Euch handeln.“
- Lasst den Menschensohn die Schlange unter seiner Ferse zermalmen,
- Denn Gott schreitet weiter.
|
- He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat;
- He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat:
- Oh, be swift, my soul, to answer Him! Be jubilant, my feet!
- Our God is marching on.
|
- Er hat in die Trompete gestoßen, die nie zum Rückzug rufen wird,
- Er siebt auf seinem Richterstuhl die Herzen der Menschen aus:
- Antworte ihm eifrig, meine Seele, jubiliert, meine Füße,
- Unser Gott schreitet voran.
|
- In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,
- With a glory in his bosom that transfigures you and me:
- As he died to make men holy, let us die to make men free,
- While God is marching on.
|
- Im Glanz der Lilien wurde Christus jenseits des Ozeans geboren,
- Mit einer Herrlichkeit in der Brust, die mich und dich verklärt:
- Wie er starb, den Menschen heilig zu machen, lasst uns sterben, den Menschen zu befreien,
- Da Gott weiterschreitet.
|
- He is coming like the glory of the morning on the wave,
- He is wisdom to the mighty, He is honour to the brave;
- So the world shall be His footstool, and the soul of wrong His slave,
- Our God is marching on.
|
- Er kommt wie die Pracht des ersten Lichts in den Wellen,
- Es ist Weisheit den Mächtigen und Ehre den Tapferen;
- So wird die Erde sein Schemel sein und die Seelen des Ungerechten sein Diener
- Unser Gott marschiert voran.
|
[Bearbeiten] Text des Abolitionisten-Marsches (Vorgänger der Battle Hymn)
- John Brown's body lies a-mouldring in the grave,
- John Brown's body lies a-mouldring in the grave,
- John Brown's body lies a-mouldring in the grave,
- His soul is marching on.
|
- John Browns Körper liegt verrottend in seinem Grab,
- John Browns Körper liegt verrottend in seinem Grab,
- John Browns Körper liegt verrottend in seinem Grab,
- Seine Seele marschiert weiter.
|
-
-
- Refrain:
- Glory, glory, hallelujah!
- Glory, glory, hallelujah!
- Glory, glory, hallelujah!
- His soul is marching on.
|
-
-
- Refrain:
- Ruhm, Ruhm, Halleluja,
- Ruhm, Ruhm, Halleluja,
- Ruhm, Ruhm, Halleluja,
- Seine Seele marschiert weiter.
|
- He captured Harper’s Ferry with his nineteen men so true,
- They frightened Old Virginny till she trembled through and through,
- They hung him for a traitor, they themselves the traitor crew,
- But his truth is marching on.
|
- Er nahm Harper’s Ferry mit seinen neunzehn Getreuen,
- Er schreckte das alte Virginia, bis ihr alle Glieder zitterten,
- Sie hängten ihn als Verräter, dabei waren sie selbst die Verräterbande,
- Doch seine Wahrheit marschiert weiter.
|
- He's gone to be a soldier in the army of the Lord,
- He's gone to be a soldier in the army of the Lord,
- He's gone to be a soldier in the army of the Lord,
- His soul is marching on.
|
- Er ging, um Soldat in der Armee des Herrn zu werden,
- Er ging, um Soldat in der Armee des Herrn zu werden,
- Er ging, um Soldat in der Armee des Herrn zu werden,
- Seine Seele marschiert weiter.
|
- John Brown died that the slaves might be free,
- John Brown died that the slaves might be free,
- John Brown died that the slaves might be free,
- But his soul is marching on.
|
- John Brown starb, um die Sklaven zu befreien,
- John Brown starb, um die Sklaven zu befreien,
- John Brown starb, um die Sklaven zu befreien,
- Aber seine Seele marschiert weiter.
|
- Now has come the glorious jubilee,
- Now has come the glorious jubilee,
- Now has come the glorious jubilee,
- When all mankind is free.
|
- Nun ist das große Freudenfest gekommen,
- Nun ist das große Freudenfest gekommen,
- Nun ist das große Freudenfest gekommen,
- Da die ganze Menschheit frei ist.
|
- Mine eyes have seen the orgy of the launching of the Sword;
- He is searching out the hoardings where the stranger's wealth is stored;
- He hath loosed his fateful lightnings, and with woe and death has scored;
- His lust is marching on.
- Die White Metal-Band Stryper nahmen dieses Lied auf ihrem Album Soldiers Under Command auf. Es wurde als Intro aller ihrer Konzerte gespielt.
- Die japanische Elektronik-Kette Yodobashi Camera benutzt die Melodie in ihren Geschäften als Hintergrundwerbung. Die japanischen Texte handeln dabei vom Kauf von Kameras und Elektronik.
- Schüler in den USA kennen verschiedene Abwandlungen des Textes, die mit „Mine eyes have seen the glory of the burning of the school …“ beginnen.
- Die Heavy-Metal Band Manowar verwendete den Refrain des Liedes bei ihrem Lied „an american Trilogy“
- Johnny Rebel verfasste eine rassistische Parodie, die in dem Film American History X vorkommt.