Paul Gerhardt
El Vikipedio
Paul GERHARDT [paŭl gehat] (naskiĝis la 12-an de marto, 1607, mortis la 27-an de majo, 1676) estis germana luterana pastro kaj poeto.
Naskiĝinte en Gräfenhainichen, li studis teologion en la universitato de Wittenberg. En la jaro 1657 li fariĝis diakono en Berlino, sed pro kvereloj kun la princo elektisto li perdis tiun ĉi postenon en 1666. En 1669 li fariĝis arkidiakono en Lübben, kie li restis ĝismorte.
La verkaro de Paul Gerhardt konsistas el pli ol 130 ekleziaj kantoj, kiuj respegulas la profundan piecon de la aŭtoro.
[redaktu] En Esperanto aperis
- Befiehl du deine Wege (1653) – Transdonu vian vojon
tradukita de H. A. de Hoog, 1954 en KELI-Kantaro «De Pietersberg» 13, 2001 en ADORU 744 - Die güldne Sonne (Morgensegen, 1656) – La suno ora (Matena beno)
tradukita de Helmut Rössler, 1985 en Germana Antologio 279 - Du meine Seele, singe (1653) – Animo, levu kanton
tradukita de Adolf Burkhardt antaŭ 1975, 1985 en Germana Antologio 283, 2001 en ADORU 460 - Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld (1648) – Ŝafidon tie vidas mi
tradukita de Hans Amund Rosbach, 1971 en Adoru Kantante 62, 2001 en ADORU 289 - Fröhlich soll mein Herze springen (1653) – Flugu, kor', per ĝoj-flugiloj
tradukita de Hans Amund Rosbach, 1971 en Adoru Kantante 38, 2001 en ADORU 219 - Geh aus, mein Herz, und suche Freud (1653) – Belegas nun somer-sezon'
tradukita de Åke Ahlrén, 1962 en Aldono al Evangelia Kantaro 2, 2001 en ADORU 612 - Herr Lindholtz legt sich hin (Auf den Tod des Herrn Christian Lindholtz, 1659) – Lindholtz faras nun en Dia nomo dormon (Je la morto de sinjoro Christian Lindholtz)
tradukita de Helmut Rössler, 1985 en Germana Antologio 284 - Ich singe Dir mit Herz und Mund (1653) – Kantadas mia buŝ' al Vi
tradukita de Richard Hoppe (1965 en Evangelia Kantaro Eklezia) kaj Adolf Burkhardt, 1971 en Adoru Kantante 11, 2001 en ADORU 491 - Ist Gott für mich, so trete (1653) – Se Dio staras por mi
tradukita de Adolf Burkhardt 1982, 2001 en ADORU 806 - Kommt und lasst uns Christum ehren (1666) – Venu, levu vian kanton
tradukita, parte laŭ la nederlanda, de H. A. de Hoog, 1971 en Adoru Kantante 36, 2001 en ADORU 253 - Lobet den Herren alle, die ihn ehren (1653) – Laŭdu la Estron ĉiuj adorantoj
tradukita de Paul Christaller kaj W. J. Downes, 1971 en Adoru Kantante 224, 2001 en ADORU 116 - Nun ruhen alle Wälder (Abendlied, 1648) – Ripozas nun arbaroj (Vespera kanto)
tradukita de Helmut Rössler, 1985 en Germana Antologio 284, 2001 en ADORU 155 kun alia 8-a strofo de Adolf Burkhardt 1987 - O Haupt voll Blut und Wunden (1653) – Ho sankta kap', kronita
laŭ la angla tradukita de M. C. Butler, 1966 en Himnaro Esperanta 56, 2001 en ADORU 288 - O Jesu Christ, mein schönstes Licht (1653) – Jesuo, lumo de l' anim'
tradukita de Hans Amund Rosbach, 1966 en Cent Himnoj 34, 2001 en ADORU 514 - O Welt, sieh hier dein Leben (1648) – Sur kruco Vi suferis
laŭ la nederlanda tradukita de H. A. de Hoog, 1971 en Adoru Kantante 59, 2001 en ADORU 300 - Wach auf, mein Herz, und singe (1648) – Vekiĝu, kor', kun kanto
tradukita de Manfred Retzlaff 1983, 2001 en ADORU 115
-
- Rimarko: La jar-indikoj de la originaloj estas el la germanlingva kompleta listo de la verkaro de Paul Gerhardt [1]