Discusión:Culleredo
De Wikipedia, la enciclopedia libre
corregida la "traducción" al castellano "Cucharedo", traducción que no existe, pues aunque la primera parte de la palabra (Culler-) sea cuchara en castellano, el topónimo no tiene en absoluto que ver con ello. No es un caso de doble de nominación (La/A Coruña), si no que el topónimo es igual tanto en gallego como en castellano, "Culleredo".
Por otro lado, decir que la única forma aceptada en topónimos gallegos es la gallega, aunque en este caso no importe, ya que, reitero, Culleredo en castellano es Culleredo.