New Immissions/Updates:
boundless - educate - edutalab - empatico - es-ebooks - es16 - fr16 - fsfiles - hesperian - solidaria - wikipediaforschools
- wikipediaforschoolses - wikipediaforschoolsfr - wikipediaforschoolspt - worldmap -

See also: Liber Liber - Libro Parlato - Liber Musica  - Manuzio -  Liber Liber ISO Files - Alphabetical Order - Multivolume ZIP Complete Archive - PDF Files - OGG Music Files -

PROJECT GUTENBERG HTML: Volume I - Volume II - Volume III - Volume IV - Volume V - Volume VI - Volume VII - Volume VIII - Volume IX

Ascolta ""Volevo solo fare un audiolibro"" su Spreaker.
CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Literatura escrita en euskera durante el siglo XVI - Wikipedia, la enciclopedia libre

Literatura escrita en euskera durante el siglo XVI

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Tres son los autores clásicos de la literatura en euskera, Joan Pérez de Lazarraga, Bernart Etxepare y Joanes Leizarraga. El manuscrito del primero de ellos fue descubierto en 2004 y en él claramente se observa la influencia de la lírica cortesana tradicional, la de la novela pastoril italiana y los moldes populares vascos. En el caso de Etxepare, comparado muchas veces con el Arcipreste de Hita, la literatura provenzal francesa del siglo XII y XIII tiene un influjo considerable. Respecto a Leizarraga, traductor de la Biblia al euskera, hay que alabar sin duda alguna la descomunal tarea que tuvo que realizar, el intento de buscar un euskera unificado (preocupación de muchos de los autores posteriores) y la utilización de formas cultas y compuestas, inexistentes en la literatura escrita hasta aquel momento.

Para entender a estos autores hay que entender el contexto histórico en el que vivieron. El papa se había mostrado favorable a Fernando II en los litigios que mantenían Castilla y Navarra, por lo que Juana de Albret tuvo que huir a la Baja Navarra, donde se convirtió al protestantismo debido a la influencia de los calvinistas franceses, e impulsó la reforma. Mientras esto ocurría en el País Vasco Francés, en Hegoalde el sistema feudal sufrió un duro golpe con la aparición de una nueva figura jurídica, la hidalguía universal para todos los de linaje vasco, aunque los enfrentamientos entre los Ahaide Nagusiak (familias de la alta nobleza) siguieron dominando parte de la vida política.


Tabla de contenidos

[editar] El primer texto: François Rabelais (1494-1533)

El primer autor en publicar un texto en euskera fue el médico, sacerdote y célebre escritor francés François Rabelais, en 1542, tres años antes que Dechepare. Rabelais estudió en el Colegio de Navarra en París, gracias a la protección de los reyes de Navarra a dicho colegio. En 1534 publicó Vie horrifique du grand Gargantúa, père de Pantagruel, donde ya incluía una frase en euskera[1]:

"Lagona edatera!" ("Amigo, a beber!" en castellano).

La segunda edición (1542) deHorribles et épouvantables prouesses du très renommé Pantagruel, roi des Dipsodes representa la aparición del primer texto completo e impreso en euskera (en el capítulo IX). Según Vinson, este texto está en dialecto suletino o bajo-navarro. La primera parte del texto es una oración y la segunda la respuesta de Panurgo a la pregunta de Pantagruel:

Jona andie, guassa goussyetan behar da erremedio, beharde versela ysser la da
(Gran Señor [Dios], nos falta remedio a todos los males, es difícil que todo sea como debe ser).

Y sigue

Anbates, otoyyes nausu, ey nessassu gourray proposian ordine den. Non yssena bayta fescheria egabe, genherassy badia sadassu noura assia. Aran hondovan gualde eydassu nay dassuna. Esou oussyc eguinan soury hin, et darstura eguy harm, Genicoa plasar vadu

[editar] Tres autores clásicos: Lazarraga, Etxepare y Leizarraga

[editar] Bernat Dechepare (1493-????)

Juana de Albret
Juana de Albret

El autor de la primera obra en euskera fue Bernat Dechepare, o Etxepare, según la actual ortografía vasca. Poco se sabe sobre su vida, al igual que ocurre con la mayoría de autores en euskera hasta el siglo XX. Según el prólogo de 31 líneas que escribió en su obra, fue párroco de Eyheralar muy cercano a San Juan Pie de Puerto, en la Baja Navarra, actual Francia. Nació en 1493 y estuvo preso por motivos políticos, probablemente por apoyar a Felipe II en su guerra contra la reina de Navarra, Juana III de Albret.

Dechepare fue el primer autor que publicó una obra íntegramente escrita en euskera (probablemente de lo cual él mismo era consciente). Fue impresa en Burdeos en el año 1545, con el título de Linguae Vasconum Primitiae y se trata de una larga recopilación de versos que giran alrededor de cuatro temas:

  • Religión (capítulos I y II): la Virgen María y la doctrina cristiana.
  • Amor (capítulos III-IV): versos lujuriosos.
  • Autobiográficos (capítulo XIII): narra los duros días transcurridos en la cárcel.
  • Alabanzas a la lengua vasca (capítulos XIV y XV).

Dechepare es innovador en la elección de temas, pues nunca antes se había utilizado en la lírica popular vasca una temática similar, a este respecto, el navarro es innovador. Al confeccionar su obra, Dechepare emplea la técnica del bertsolarismo (4/4//4/3) [2]., ya que desconoce la métrica utilizada en la poesía culta. Es por ello por lo que se considera un poeta popular, pues escribió para él, tal y como indica la utilización de los metros y melodías del bertsolarismo, probablemente con la intención de que fueran leídos o cantados.

El tema del amor es tratado con inocencia, pero con frescura, es por ello que se lo considera a mitad de camino entre las Cantigas de Alfonso X y el Libro de buen amor de Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita. Pues el autor se encuentra alejado de la lírica cortesana ideal del medievo europeo, trata el tema de las relaciones amorosas con total naturalidad, sin rastro alguno de platonismo.

Durante una época la obra de este autor fue criticada por las siguientes razones:

  • La frescura y naturalidad con las que trata los temas amorosos se volvieron inaceptables después del Concilio de Trento.
  • Los metros, medidas y rimas populares elegidas por Dechepare tenían errores para la nueva poesía renacentista, errores que Oihenart criticaría con dureza.

A diferencia de Leizarraga, este autor no se preocupó de buscar un euskera unificado, pues su objetivo era a dar a conocer el euskera no que todos los vascos lo entendieran. Debido a esto, escribió en el único dialecto que conoció, el bajonavarro oriental. En general, la ortografía de Dechepare es bastante irregular, dado que, al ser su libro el primero publicado en euskera, carecía de modelos escritos.

Hay que comentar que no se puede entender la obra de Bernat como la de un autor en solitario, fue fruto de un contexto, pues; tal y como Oihenart escribió en 1665 en L´art poétique basque en aquella época existían otros dos poetas, el escritor de pastorales Joan Etxegarai y Arnaut Logras, de cuyas obras ninguna nos ha llegado hasta hoy en día, pues es probable que fueran publicadas después de Dechepare (lo cual explicaría la inexistencia de referencias a estos autores y que diga en sus versos:"Si hasta ahora estuviste sin ser impresa, desde hoy circularáspor todo el mundo".) o que no se publicaran, tal y como ocurrió con el manuscrito de Lazarraga.


CONTRAPAS
¡Euskera,
sal fuera!
Bendito sea
el país de Garazi,
porque ha elevado el euskera
al rango que le corresponde.
¡Euskera,
sal a la plaza!
Los que no son vascos creían
que era imposible escribir en euskera;
ahora han comprobado
que estaban equivocados.
¡Euskera,
sal al mundo!
Estabas en poca estima
entre las lenguas;
pero ahora serás
la más noble de todas.
¡Euskera,
sal al mundo entero!
Las otras lenguas
llegaron a su esplendor;
ahora la nuestra
superará a todas.
¡Euskera!
Todos aprecian a los vascos
a pesar de no conocer su lengua;
ahora comprobarán
cómo es el euskera.
¡Euskera!
Si hasta ahora estuviste
sin ser impresa,
desde hoy circularás
por todo el mundo.
¡Euskera!
No hay lengua alguna
ni francesa ni ninguna otra
que sea hoy comparable
al euskera.
¡Euskera,
ve al baile!

Manuscrito de Lazarraga descubiero en el año 2004 por Borja Aginagalde
Manuscrito de Lazarraga descubiero en el año 2004 por Borja Aginagalde

[editar] Juan Pérez de Lazarraga (1578?-1605)

El manuscrito encontrado por Borja Aginagalde en el año 2004 y adquirido por la Diputación de Guipúzcoa a un anticuario de Madrid ha supuesto que muchas de las ideas concebidas hasta el momento sobre la historia de la literatura vasca hayan tenido que ser revisadas, entre ellas el aislamiento al que se decía que había estado sometida la literatura en euskera hasta entrada la Era Moderna.

Poco se sabe sobre el Señor de la Torre de Larrea, pertenece al influente linaje de Lazarraga, procedente de Oñati y que se asentó a finales del siglo XV. Su hermano y él estudiaron probablemente en la recién creada Universidad de Oñate, para posteriormente y ya enviudado marchar a Toledo el hermano y luego a la Corte de Madrid . Volviendo a Joan, Pruden Gartzia defiende que pudo tener contacto con Garibay debido no solo a la cercanía, sino por el gusto de ambos por la historia y las crónicas, que el autor plasmaría en la Genealogía de su familia, por la que era conocido hasta el descubrimiento del manuscrito.[3]

El manuscrito está compuesto por 102 páginas en total, de las cuales dos tercios son poesía y lo restante se enmarcaría en un género en expansión y que tuvo muchos imitadores en la época, la novela pastoril renacentista. Este género fue inaugurado por J.Sannazaro con La Arcadia y continuado por autores tan ilustres como Jorge de Montmemayor, Garcilaso de la Vega y otros tantos, entre los cuales estaría Joan Perez Lazarraga. Al igual que en el caso de Sannazaro la prosa y el verso se entremezclan en la obra. Alejado de Petrarca, sus descripciones y detalles, está más cerca, debido a su estilo cortesano lírico tradicional, de las canciones líricas del siglos XV. Más elegante que Etxepare pero sin cumplir con la exactitud que Oihenart pediría en el siglo XVII, utiliza formas conocidas del verso vasco. [4]

Si hay que destacar algo es la utilización de la prosa, que se creía que no se desarrolló hasta la llegada de la ascética didáctica de la Escuela de Sara en el siglo XVII. Destaquemos también su calidad de testimonio del desaparecido dialecto de Araba, que ya había sido propuesto por Koldo Mitxelena en su estudio del diccionario de Landucci. El euskera utilizado por Lazarraga es sin duda alguna un euskera arcaico, marcado por formas en subjuntivo ya perdidas, el caso nondik arcaico y las formas viejas en los verbos auxiliares.


[editar] Joanes Leizarraga (1525-1601)

Distribución dialectal según la tesis doctoral de Koldo Zuazo
Distribución dialectal según la tesis doctoral de Koldo Zuazo [5]

Nació en 1525 en Beraskoitze (Labort) y murió en 1601 en Labastide-Clairence. En 1560 se convirtió al protestantismo (al igual que la reina) y se puso a las ordenes del Sínodo de Pau quien le encargó, para ayudar en la difusión de la reforma entre la población, la traducción de la Biblia al euskera. Publicó tres obras:

  • Jesus Krist Gure Jaunaren Testamentu Berria (El Nuevo Testamento)
  • Kalendrera, calendario de festividades religiosas
  • ABC edo Kristinoen instrukzionea, sobre las enseñanzas cristianas o la doctrina.

Las tres obras fueron publicadas en 1571 en La Rochelle, fortaleza de los hugonotes, y junto a la biblia incluyó algunos escritos sobre la vida diaria del cristiano. Los críticos destacan de él el mérito del traductor, pues trabajo casi sin ejemplo alguno de obras en prosa tuvo que hacer un trabajo inmenso de traducción. También hay que mencionar que el tener que utilizar formas subordinadas lo llevó a una prosa de estilo parecido al de las lenguas románicas, siendo ejemplo de ello la influencia del latín en las estructuras sintácticas; aunque hay que decir también que alterna con maestría las proposiciones breves y las largas.

Se nota que escribió para euskaldunes de iparralde[6] aunque tampoco queda claro el dialecto que utilizó, pues tomó del labortano, bajo navarro y suletino. Por lo tanto, podemos pensar que decidió unir los tres dialectos para poder llegar a un público más amplio.[7] O, tal vez, que él mismo hablaba esa mezcla de distintos dialectos, es por ello por lo que se han presentado las siguientes teorias:

  • Piarres Lafitte se atiene a lo que el autor mismo dice en el prólogo, es decir, que utilizo su euskera natal, es decir el labortano de Lapurdi. [8]
  • El príncipe Louis Lucien Bonaparte los tres dialectos de Iparralde estuvieron en una época unidos, y Leizarraga habría escrito cuando aun esto era así. Esta teoria cuenta con un serio obstáculo, apenas un siglo después se escribiría en labortano, bajo navarro y suletino.[9]
  • Mathieu René Lafon afirma que en aquella época muchos bajo navarros y suletinos viajaban al pueblo de Leizarraga, Beraskoiz. Además, los padres y abuelos del escritor eran de Baja Navarra y los ayudantes que le asignó la reina de Navarra eran suletinos. Así se explicaría que las tres formas estén presentes en sus textos.

Por otra parte, hay que tener en cuenta que la costa de Labourd en aquella época era de gran importancia económica a nivel europeo, y aunque no estaba integrada dentro de las fronteras del Reino de Navarra Leizarraga utilizó como base la flexión verbal de esta región. [10]

Debido al uso culto del lenguaje que exigía una traducción de esta índole y a la fidelidad meticulosa que se exigió a sí mismo, tuvo que tomar muchos préstamos del latín en deprimento del palabras de origen del euskera. Por ejemplo, tradujo pescador de hombres por giza pescadore, en vez del castizo arrantzale. Aunque es innovador en el uso de léxico culto, el euskera de este es algo arcaico en la morfología y fonética, pues al igual que en el caso de Lazarraga podemos encontrar rastros lingüísticos anteriores al siglo XVI.

[editar] Una elegía, un drama: Juan de Amendux (1544-1580?)

Nacido entre 1544-1545, su padre médico murió en 1547 y un año después le acompañaría su madre. Hasta entonces había vivido en una casa detrás la plaza Gaztelu, en el barrio de Nabarreria. Como era habitual en estos casos, el abuelo paterno, Pereton Garro, se hizo responsable legal del niño, llevandoselo a su tio (del mismo nombre) que vivía enla Ribera Navarra. Con 12 o 13 años fue llevado a Zaragoza a aprender un oficio, para ello sirvió en casa de un fabricante de tejidos y paños. Durante esos años tuvo que comprar sus ropas y zapatos y pagar 40 libera al año al amo.

Puente de la antigua carcel, hoy en día desaparecida y donde estuvo encerrado Joan de Amendux antes de ser transladado a Tudela
Puente de la antigua carcel, hoy en día desaparecida y donde estuvo encerrado Joan de Amendux antes de ser transladado a Tudela

A pesar de haberse comprometido a servir por cinco años, volvió en menos de uno a su casa de Valtierra herido y enfermo, debido a lo cual tuvo que ser operado y pasó varios meses en cama. Su tío lo envió de nuevo a Zaragoza, pero con la excusa de haber cumplido 14 años este se marchó para ir con un familiar llamado Lope de Echebelz. Al parecer gracias al dinero que este le dio marchó a Sevilla "a servir amos" (según los documentos hallados), mas pronto volvió a casa y fue enviado a Flandes, para retornar en escasos 4 meses.

Viendo que "no tenía quietud ni hazia asiento en parque que enviase" Echebelz le abrió una "botiga (tienda) de sedas, lienzos, pannos y mercerias..." en la calle Txapitel de Pamplona con 400 ducados en bienes de venta, en menos de un año había gastado todo y la tienda endeudada. Debido a esto fue llevado a prisión y al octavo mes (septiembre de 1567) denunció su mala situación:

"tiene en la carcel mucha hambre y necesidad y dolencias en su persona" [11]

Es en esta situación en la que compuso su obra elegíaca, de la cual solo una ha sido conservada en el archivo general de navarra. A pesar del negro panorama que sus versos nos muestran recibió ayuda de alguién, pues fue nombrado alguacil de las Cortes Generales al salir de pirisión. Nada se sabe de entonces en adelante, aunque se cree que para el año 80 este debió de haber fallecido pues en los registros aparece la viuda de Amendux, cuyo nombre y fecha de casamiento no han aparecido. [12]

De su obra solo se han conservado dos versos en los que este joven hundido en el desasosiego narra como pronto acabó con las tierras y riquezas de su padre, para; sin poder pagar sus deudas; ser encarcelado. Es este ambiente negro y de tristeza el que transmite el poema, que en cuanto a estilo, métrica y rima no puede ser clasificado en corriente alguna por el momento.

[editar] El catecismo perdido de Sancho Eltso (1561)

Este libro fue escrito en 1561 bajó el título de “Doctrina cristiana y pasto espiritual del alma para los que tienen cargo de almas y para todos estados en castellano y vascuence” por Sancho Eltso, siendo el primer libro catecismo impreso en euskera y el primer libro en euskera en Hegoalde. Fue publicado en Estella en el año 1568 según el historiador pamplonés Isasti por Adriano Anvers, en el año 1570 el autor denunció al arriero de Tudela Juan Bastida por no haber entregado al cura de Cintruénigo 444 ejemplares del catecismo. [13] Es gracias a este litigio que tenemos conocimiento del primer catecismo en euskera del cual no nos ha quedado ejemplar alguno, pues aquel impresor flamenco se fue a Pamplona en 1568 desapareciendo toda referencia a él de entonces en adelante. [14]

[editar] Una traducción olvidada: Doctrina Christina en Romance y Basquence

La traducción realizada por el alavés Juan Pérez Ripalda de Betolaza es la primera doctina publicada en euskera y el primer testimonio que tenemos del dialecto occidental (o dialecto vizcaíno) (a pesar del claro influjo del dialecto alavés)[15]. Su interés es principalmente lingüístico, pues exceptuando una extensa oración en verso, el resto de la obra es una tradución de princeps. Encargada por el Cardenal de Calahorra Pedro Manso Zuñiga se reeditó varias veces después de la muerte del autor en el 1600, es gracias a ello que se conservan ejemplares.

Koldo Mitxelena recuperó estra traducción debido a su gran interés lingüístico, pues el autor era nacido en Alava, la obra fue publicada en el entonces Señorío de Vizcaya y el autor murió en Ozkabarte, la Rioja. Gracias al manuscrito de Lazarraga sabemos que el dialecto hablado en álava aun no había retrocedido ni había sido absorvido por el vizcaíno, por lo que probablemente el hablado tanto en la Rioja como en Betolaza debió de ser este. Por otra parte esta doctrina fue publicada para las provincias vascongadas y en Bilbao, y el dialecto alavés es parecido en muchos rasgos gramáticales y sintácticos al vizcaíno actual (debido a que este absorvió en siglos posteriores el hablado en álava). [16] [17]

[editar] Referencias

  1. http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/reveus/02054056.pdf
  2. 2. Euskera eta literatura (Batxillergoa), página 19-20: "...Etxeparek aukeratutako bide bertsolaritzako bide herrikoiak neurri eta errimetan akatsak zeuzkan (Los caminos del bertsolarismo elegidos por Etxepare tenían errores en la métrica y la rima)...Bertsolaritzaren moldeak erabili izanagatik Oihenartek kritika zorrotza egin zion..(es debido al uso de metros del bertsolarismo que Oihenart criticó con dureza sus versos)"
  3. http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1082393815
  4. http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1077208517
  5. http://www.hiru.com/euskara/euskara_00650.html
  6. 2. Euskera eta literatura. Elkar: "Iparraldeko euskaldunentzat idatzi zuela igartzen zaio, bestalde."
  7. http://www.hiru.com/euskara/euskara_00350.html
  8. http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/L/LafitteLiteraturaz010.htm
  9. http://www.hiru.com/euskal_literatura/euskal_literatura_00450.html
  10. http://www.hiru.com/euskal_literatura/euskal_literatura_00450.html
  11. XVI. mendeko medikuntzaz zenbait berri. José María Satrustegi
  12. Juan de Amendux poeta euskaldun: Pamplona (c. 1540-1580)
  13. http://zubitegia.armiarma.com/aipa/bid/0063.htm
  14. http://www.euskalkultura.com/index.php?hemid=209
  15. http://zubitegia.armiarma.com/aipa/bid/0063.htm
  16. http://zubitegia.armiarma.com/aipa/ona/00702.htm
  17. http://zubitegia.armiarma.com/aipa/har/00702.htm

[editar] Obras disponibles en Klasikoen Gordailua (Archivo de clásicos)

Static Wikipedia (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2007 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2006 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu

Static Wikipedia February 2008 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu