My, belarusy
Wikipedia
My, belarusy ("Мы, беларусы", "Me, valkovenäläiset") on Valko-Venäjän kansallislaulun alkusäe ja sen epävirallinen nimi. Hymnin virallinen nimi on "Valko-Venäjän tasavallan kansallislaulu (venäjäksi: Государственный гимн Республики Беларусь, valkovenäjäksi: Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь). Alun perin laulu kirjoitettiin vuonna 1955 Valkovenäjän sosialistisen neuvostotasavallan hymniksi (venäjäksi: гимн Белорусской Советской Социалистической Республики, valkovenäjäksi: гімн Беларуская Савецкая Сацыялістычная Рэспубліка). Laulun sävelsi Nester Sakalouski ja sen sanoitti Maksim Klimkovitš. Hymni hyväksyttiin viralliseen käyttöön 24. helmikuuta 1955.
Neuvostoliiton hajoamisen jälkeen ja Valko-Venäjän itsenäistyttyä Sakalouskin sävelmä säilyi kansallislauluna, mutta sanat poistettiin käytöstä. Hymni oli ilman sanoja toistakymmentä vuotta, kunnes Uladzimir Karyznyn vanhaan melodiaan kirjoittamat uudet sanat otettiin virallisesti käyttöön Valko-Venäjän presidentin Aleksandr Lukašenkon antamalla asetuksella 2. päivänä heinäkuuta 2002, päivää ennen Valko-Venäjän itsenäisyyspäivää. Asetuksen pääasiallinen tehtävä oli määrätä kansallislaulun viralliset sanat ja sävel, mutta se säätää myös, miten, missä ja milloin kansallislaulu tulee esittää.
Karyznyn kirjoittamat uudet sanat perustuvat Maksim Klimkovitšin vanhoihin sanoihin. Hän poisti laulusta viittaukset Venäjään, kommunistiseen puolueeseen ja Leniniin, mutta muuten muutokset olivat varovaisia. Vanhan laulun yleinen teema, kansojen välinen ystävyys, säilytettiin uudessakin hymnissä, mikä toki on ymmärrettävää monikansallisella Valko-Venäjällä.
Lukašenkon antaman asetuksen mukaan Valko-Venäjän radio- ja televisioasemien on soitettava kansallislaulu joka aamu lähetysten aluksi kello 6 aamulla ja samoin lähetystensä päätteeksi noin puoliltaöin. Laulu voidaan esittää tietyissä tilanteissa, kuten valtiollisissa ja presidentillisissä juhlatilaisuuksissa sekä urheilukilpailujen aluksi. Asetus määrää lisäksi, että Valko-Venäjän kansalaisten on laulua soitettaessa noustava seisomaan ja sotilashenkilöiden on tehtävä kunniaa.
Viralliset sanat (valkovenäjäksi)
- Мы, беларусы - мірныя людзі,
- Сэрцам адданыя роднай зямлі,
- Шчыра сябруем, сілы гартуем
- Мы ў працавітай, вольнай сям'і.
- Kertosäe:
- Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
- Слаўся, народаў братэрскі саюз!
- Наша любімая маці-Радзіма,
- Вечна жыві і квітней, Беларусь!
- Разам з братамі мужна вякамі
- Мы баранілі родны парог,
- У бітвах за волю, бітвах за долю
- Свой здабывалі сцяг перамог!
- Kertosäe
- Дружба народаў - сіла народаў -
- Наш запаветны, сонечны шлях.
- Горда ж узвіся ў ясныя высі,
- Сцяг пераможны - радасці сцяг!
Kertosäe
Epäviralliset sanat (venäjäksi)
- Мы, белорусы — мирные люди,
- Сердцем родной мы земле отданы.
- Искренне силы накапливать будем,
- Свободной рабочей семьи мы сыны.
Kertosäe:
- Славься, земли нашей светлое имя,
- Славься, народностей братский союз!
- Наша любимая мама-Отчизна,
- Вечно живи и цвети, Беларусь!
- Вместе с собратьями храбро веками
- Родину мы от врагов охраняли,
- В битвах за судьбы, за волю в сраженьях
- Знамя победное мы добывали!
Kertosäe
- Дружба народов — сила народов —
- Наша судьба, что сверкала в веках.
- Гордо ж возвейся в ясные выси,
- Знамя победное — радостный флаг.
Kertosäe
Epävirallinen, suomalainen käännös (laulun englantilaisen käännöksen pohjalta)
- Me olemme valkovenäläiset, rauhaa rakastava kansa,
- sydämemme on kiintynyt isänmaahamme,
- säilytämme anteliiaan ystävyytemme ja saavutamme päämäärämme
- yritteliäässä, vapaassa perheessämme.
Kertosäe:
- Kunnia maamme kirkkaalle nimelle,
- kunnia kansojemme veljelliselle liitolle!
- rakastettu äiti, Äidinmaamme,
- Kauan eläköön ja kukoistakoon Valko-Venäjä!
- Veljellisessä liitossa, voimakkaina, vuosisatojen ajan,
- varjelimme kansamme alueita,
- Taisteluissa vapauden puolessa, taisteluissa kohtalomme puolesta,
- olemme saaneet voitonlippumme.
Kertosäe
- Kansojen ystävyys on kansojen voima,
- se on meidän jalo, kirkas polkumme!
- Liehu korkealle, kirkkauteen,
- Voitonlippu, ilon lippu!
Kertosäe
Vertailun vuoksi myös Valkovenäjän neuvostotasavallan hymni (valkovenäjäksi):
- Мы, беларусы, з братняю Руссю
- Разам шукалі к счасцю дарог.
- У бітвах за волю, у бітвах за долю
- З ёй здабылi мы сцяг перамог!
- Нас аб’яднала Леніна імя,
- Партыя к шчасцю вядзе нас у паход.
- Партыі слава! Слава Радзіме!
- Слава табе беларускі народ!
Epävirallinen suomalainen käännös (englanninkielisen käännöksen pohjalta)
- Me, valkovenäläiset, yhdessä veljemme Venäjän kanssa,
- kuljemme tietä onneen.
- Taisteluissa vapauden puolesta, taisteluissa kohtalomme puolesta,
- olemme saaneet voitonlippumme.
- Leninin nimi yhdistää meitä,
- puolue johtaa onnen etsintäämme.
- Kunnia puolueelle! Kunnia äidinmaalle!
- Kunnia sinulle, Valko-Venäjän kansa!