Discuter:Jeu de puzzle
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Bonjour, j'ai relevé quelques problèmes avec ce type de jeu qui est (étrangement) consacré aux jeux vidéo.
Notamment dans les jeux présents dans la Catégorie:Jeu de puzzle; dont Katamari Damacy, Super Monkey Ball, The Lost Vikings, L'odyssée de Munch, Pikmin et j'en passe qui ne sont pas vraiment des jeux de puzzle, mais plutôt des jeux de réflexion.
Bayo l'a évoqué sur la page de discussion de l'article Type de jeu vidéo, n'y aurait-il pas eu une erreur lors de la traduction de puzzle game en anglais, en "jeu de puzzle" ? Alors que puzzle en anglais peut vouloir dire "réflexion".
Par exemple : Gamekult classe L'odyssée de Munch dans "jeu d'action/aventure/réflexion", Pikmin suivant le même site est classé dans jeu de réflexion. [1] donne à peu près la même catégorisation, mais pas [2]...
Bref, je serais pour créér Jeu de réflexion (jeu vidéo) avec Catégorie:Jeu vidéo de réflexion (sur le même principe que Jeu de rôle (jeu vidéo) et Catégorie:Jeu vidéo de rôle).
Qu'en dites-vous ? J'ai le feu vert ? :p
Yolan Chériaux, le 6 janvier 2006 à 01:03 (CET)
- Je suis d'accord avec toi. Il s'agit tout simplement d'une erreur de traduction à laquelle nous devons remédier afin de ne pas induire en erreur les lecteurs de Wikipédia. Mathieu1986 6 janvier 2006 à 03:38 (CET)
- Pour moi aussi c'est bon. Leag ⣸⠑⠁⠛ 6 janvier 2006 à 11:08 (CET)
- Pas de problème, ça me parait bien. --Markadet 6 janvier 2006 à 14:07 (CET)
- Voila, c'est fait, voir : Jeu vidéo de réflexion et Catégorie:Jeu vidéo de réflexion, je comptais en mettre plus dans la catégorie, mais je ne me rappelle plus lesquels :p
Yolan Chériaux, le 7 janvier 2006 à 19:04 (CET)- Je pense plutot qu'il faudrait fusionner les 2 articles, "puzzle" n'était qu'un mauvaise traduction de "jeu de réflexion", et il n'apporte au final aucune distinction par rapport à ce dernier. La liste chronologique de jeux de puzzle s'applique àux jeux de rélexion ; il faudra selement corriger les liens et fusionner les historiques. --Markadet 7 janvier 2006 à 19:13 (CET)
- Bof, moi je suis pas chaud pour la fusion, sauf si on ne trouve que très peu d'articles à mettre en jeu de réflexion. Les jeux de puzzle ont la particularité de mettre en place des pièces, des objets, ... il faut les mettre dans un ordre précis, ou suivant une forme... Bref je verrais plutôt le jeu de puzzle comme un sous-genre du jeu de réflexion.
Yolan Chériaux, le 7 janvier 2006 à 19:44 (CET)- Avec cette précision je suis d'accord. Néanmoins lorsque j'ai fait la liste chronologique je pensais à un sens plus général pour "jeu de puzzle", donc certains jeux ne conviennent plus (Lemmings, Krusty etc.). Le plus simple est de déplacer la liste chrono directement dans "jeu de réflexion". --Markadet 7 janvier 2006 à 19:47 (CET)
- Bof, moi je suis pas chaud pour la fusion, sauf si on ne trouve que très peu d'articles à mettre en jeu de réflexion. Les jeux de puzzle ont la particularité de mettre en place des pièces, des objets, ... il faut les mettre dans un ordre précis, ou suivant une forme... Bref je verrais plutôt le jeu de puzzle comme un sous-genre du jeu de réflexion.
- Je pense plutot qu'il faudrait fusionner les 2 articles, "puzzle" n'était qu'un mauvaise traduction de "jeu de réflexion", et il n'apporte au final aucune distinction par rapport à ce dernier. La liste chronologique de jeux de puzzle s'applique àux jeux de rélexion ; il faudra selement corriger les liens et fusionner les historiques. --Markadet 7 janvier 2006 à 19:13 (CET)
- Voila, c'est fait, voir : Jeu vidéo de réflexion et Catégorie:Jeu vidéo de réflexion, je comptais en mettre plus dans la catégorie, mais je ne me rappelle plus lesquels :p
- Pas de problème, ça me parait bien. --Markadet 6 janvier 2006 à 14:07 (CET)
[modifier] Puzzle game
Est-ce que l'expression "jeu de puzzle" est utilisee en francais "spontane" ? Je ne l'ai jamais rencontree ; je trouve qu'elle sent la traduction academique. Il me semble que les specialistes parlent de "puzzle game". Je ne pense pas que ce soit le role de Wikipedia de repandre de tels neologismes ; je propose de changer ce titre. Palpalpalpal 17 mars 2006 à 01:07 (CET)
- Puzzle game doit être encore moins utilisée par le français moyen. Je suis absolument contre cette proposition.
Yolan Chériaux, le 17 mars 2006 à 01:33 (CET)- J'ai demande a plusieurs joueurs de me donner le genre de jeux d'apres des captures d'ecrans. Je n'ai obtenu aucun "puzzle game", mais aucun "jeu de puzzle" non plus ; seulement un fouillis ou les mots revenant le plus souvent etaient "Tetris" et "puzzle". Faudra que je regarde dans la litterature ce qui se fait. Palpalpalpal 3 avril 2006 à 20:13 (CEST)
[modifier] Frozen Bubble
Je trouve qu'utiliser Frozen Bubble comme exemple est trompeur. On ne donnerait pas comme exemple de jeu de plateformes The Great Giana Sisters plutot que Super Mario. Bust a Move est un puzzle game majeur et archetypal, dont Frozen Bubble n'est que le plagiat. Palpalpalpal 17 mars 2006 à 01:13 (CET)
- Pourquoi pas ? Par contre il n'y a pas de capture d'écran pour Bust a Move pour l'instant.
Yolan Chériaux, le 17 mars 2006 à 01:35 (CET)- Je suis plutôt d'accord avec Palpalpalpal, le refus du fair use nous amène é des situations invraisemblables ou on met des photos d'une copie d'un jeu pour ne pas mettre celui qui "devrait" être représenté. Frozen est peut être un très bonclone, un super projet libre etc., mais il n'est pas représentatif du genre "jeu de puzzle" comme le seraient Bust a move ou Tetris. Je vais m'occuper de ça. --Markadet∇∆∇∆ 3 avril 2006 à 20:18 (CEST)
[modifier] Faux-ami
Le problème vient tout simplement du fait que le mot puzzle en anglais ne se traduit pas nécessairement en français par puzzle. Ce que nous appelons puzzle en français est appelé Jigsaw puzzle en anglais (ou puzzle tout court). En anglais le mot puzzle désigne au sens large n'importe quel casse-tête (voir puzzle dans le Wiktionnaire). Puzzle game ne doit donc pas être traduit en français par Jeu de puzzle (sauf si on fait un gros abus de langage ou que l'on connaît mal l'une des deux langues (ou les deux)), la traduction littérale est « jeu de casse-tête », et si on réfléchit un peu plus on arrive à un terme un peu plus correct comme de « jeu de réflexion ». Comme nom d'article, on pourrait choisir jeu de réflexion (jeu vidéo) comme cela a déjà été proposé ou casse-tête (jeu vidéo) pour être plus précis. 16@r (parlanjhe) 31 octobre 2006 à 15:23 (CET)
- On a déjà Jeu vidéo de réflexion. ~ PV250X (Discuter) ~ 31 octobre 2006 à 15:39 (CET)
- Le plus marrant c'est que l'on dit dans l'article Jeu de puzzle que Tetris en est un est que l'on place celui-ci dans la liste se trouvant dans jeu vidéo de réflexion. C'est sûr que la barrière est très mince. ~ PV250X (Discuter) ~ 31 octobre 2006 à 15:47 (CET)