Discuter:Takk…
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
213.41.201.154 a modifié la traduction du titre glósóli pour le changer de soleil brillant en sole brillante j'admet que mon niveau en Islandais est relativement faible, cependant là je pense quand même que c'est soleil brillant surtout au regard des paroles :
Með sólinni er hún
Og er hún, inni hér
s'ils parlent d'une sole je suis perdu :s.
Est-ce que 213.41.201.154 peut me donner sa version de la chanson ?
Y'aurait-il quelqu'un d'autre qui parlent mieux islandais que moi pour trancher au cas ou le contributeur ne reviendrait pas ?
Patriksson 18 janvier 2006 à 11:30 (CET)
- C'est bien vrai qu'en Með sólinni er hún / Og er hún, inni hér, ils parlent du soleil (isl. sól, un mot féminin, en datif définitif sólinni), mais le titre Glósóli est fait du gló- («qui brille» ou «brillant») et sóli (non sól), qui est un mot masculin. Ce mot signifie «semelle» (le bas d'une chaussure), en anglais sole. Ce n'est pas le poisson dont on parle ici. C'est aussi une possibilité que -sóli signifiait «comme le soleil», étant un nouveau mot simplement créé par Sigur Rós. Peut-être – Krun 18 janvier 2006 à 16:33 (CET)
- Merci pour cet éclairage bien qu'il me fasse retomber dans les ténèbres :p je plaisante, je vais simplement enlever la traduction pour le moment...