Talk:Médecins Sans Frontières
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Requested move
[edit] Other talk page stuff
Médecins Sans Frontières was created in 1971 by a small group of French doctors, I'd love to see some names attached to that as I've seen them mentioned around the Internet before - with luck we could even wikilink some names. Sherurcij (talk) (Terrorist Wikiproject) 21:09, 1 March 2006 (UTC)
Here's the story of the founding: [3] Their names are in there. 01:55, 30 December 2006 (UTC)
I'm a little bit concerned by the implication that Cholera vaccination is something that is carried out routinely. The Mozambique vaccinations were a trial, which proved very effective but the organisation has not yet changed it's intervention protocols to include it as standard. chebizarro 24:00, 31 March 2006 (UTC)
[edit] Photo editorializing
It seems like there's some editorializing going on here with the photos. For instance Image:Starved_girl.jpg doesn't seem to be directly related to the content of the article. If it showed someone suffering from kwashiorkor being treaded by MSF doctors then it would be more deserving of inclusion. Theshibboleth 12:33, 18 September 2006 (UTC)
Well, it does relate to the paragraph it is attached to as it purports to be a photo of a child suffering from severe acute malnutrition during the Biafran civil war, which was the conflict that saw the birth of MSF. --193.133.69.201 11:46, 25 September 2006 (UTC)
[edit] Percentage of aid given by governments
I went to a lecture about MSF at King's College (Guy's Campus) a fortnight back where surgeons who worked for MSF had a debate; during this they stated that MSF takes approx 45% of it's aid from governmental sources; not as appears on this wiki.Fishystick 00:30, 3 December 2006 (UTC)
Well, that's not correct. The figures vary from year to year and I can't be precise but the amount of government funds has been declining and there is even a push internally to stop taking it altogether. Some sections take more than others and some projects more than others. He could very well have been talking about Darfur where there is a substantial amount of British Government money being used, but that is very much an exception. In total, I think MSF received only 5% of it's donations from Governments last year. 59.101.113.213 04:52, 1 April 2007 (UTC)
[edit] Requested move redux
- The following discussion is an archived debate of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the debate was no consensus (I know I spoke in this discussion, but I was supporting, so there's no conflict of interest). It appears, after some investigation on my part, and of that of others, that this is an American/Brit thing, with the former mostly pointing to Doctors, and the latter, Medecins. Thus, it is unsurprising that some editors are aghast that anyone would consider Medecins as they've never heard this title, and ditto for Doctors. For future reference, apparently the organization has sought to use the native term in all languages, but, due to the fact that they have already been entrenched in Britain, the French name has stuck (indeed, you will notice that this page uses mostly British spellings, indicating a British author). Thus, at this time, the only consensus is no consensus to move, as the article is already at a British title, and should remain, as it was thus created (though I'm not sure I agree with that). Patstuarttalk|edits 23:49, 14 January 2007 (UTC)
-
- Add *Support or *Oppose followed by an optional one sentence explanation, then sign your vote with ~~~~
[edit] Support
- Support English title for an English page. --English Subtitle 18:32, 4 January 2007 (UTC)
- Support - 1st: the Naming Conventions for English titles was specifically created for this type of circumstance, IMHO. 2nd: the English title is more common: The French gets 860,000 ghits with English only search; the English gets 1,010,000 ghits (the links won't work unless you set up your preferences for English search only) - and even then, the search still picks up some non-English links. 3rd: The English title is the primary USA website: [4]. 4th: you'll notice every single other interwiki link translates the title into its own language. This seems to be a no-brainer: the title is more common in English, it's specified under WP:NC, and there is ample precedent under the other languages. Patstuarttalk|edits 19:05, 4 January 2007 (UTC)
- Support per nomination and arguments above. — AjaxSmack 19:33, 4 January 2007 (UTC)
Support per above. --Bob 23:40, 4 January 2007 (UTC)
- Support I never heard of the french version before but Doctors without borders is very well known and this is the english wiki afterall. 205.157.110.11 02:12, 5 January 2007 (UTC)
- Reluctant support as an informed person aware of both names, I would like to keep the current name; but there is a "use English" policy, and for me the fact that all of the other wikis are using their native rather than the French name is decisive. --Groggy Dice T | C 05:05, 7 January 2007 (UTC)
- Support When the organization itself uses the English version in their website (doctorswithoutborders.org), I think that makes it easily qualify as the most common and arguably official English usage of the name. Per Pat Stuart's entire argument. --Serge 00:36, 11 January 2007 (UTC)
- great point, serge! I think more of the oppose votes should take the website's name into consideration. It is how this organization presents itself to the English speaking world. For the consideration of the English Wikipedia, we should take that into account. 205.157.110.11 03:00, 11 January 2007 (UTC)
- To read the above comment, one would think that http://www.msf.org/ was written in French. It's not. It's in English, and it is the default international site for readers who aren't going to a particular country's
MSFMédecins Sans Frontières. Now, go to http://doctorswithoutborders.org/ and what does the title bar of your browser say? "MSF-USA." That is the American website. "Doctors Without Borders" is how they present themselves to America, and that's it. In every other English speaking nation, they are primarily or exclusively "Médecins Sans Frontières". So no, they are not presenting themselves to the English speaking world as DWB. Go to http://www.uk.msf.org/ and find "Doctors Without Borders" somewhere on that page. You won't, because in the United Kingdom they areMSFMédecins Sans Frontières, andMSFMédecins Sans Frontières is how they present themselves to the English speaking world, sans America.— coelacan talk — 05:29, 11 January 2007 (UTC)Apparently I cannot use abbreviations without being misunderstood. — coelacan talk — 05:49, 11 January 2007 (UTC)- If the article name were MSF, you might have a point. But the article name is currently not MSF, nor is it an English term, yet there is an appropriate English term for this topic. For crying out loud, there are letters in the current name that aren't even in the English language alphabet. Opposition to a foreign language title for any article in the English Wikipedia when there clearly exists an English term that is commonly used to refer to the article topic (see "google test" in Discussion section below) makes no sense. --Serge 05:40, 11 January 2007 (UTC)
- I was using "MSF" as an abbreviation for my own convenience. On every one of those pages, they do not refer to themselves merely as MSF but as Médecins Sans Frontières. Now, if you're really going to use those arguments, then quit opposing the translation of "Volkswagen" into "People's Car." Isn't English good enough for you? — coelacan talk — 05:45, 11 January 2007 (UTC)
- If the article name were MSF, you might have a point. But the article name is currently not MSF, nor is it an English term, yet there is an appropriate English term for this topic. For crying out loud, there are letters in the current name that aren't even in the English language alphabet. Opposition to a foreign language title for any article in the English Wikipedia when there clearly exists an English term that is commonly used to refer to the article topic (see "google test" in Discussion section below) makes no sense. --Serge 05:40, 11 January 2007 (UTC)
- To read the above comment, one would think that http://www.msf.org/ was written in French. It's not. It's in English, and it is the default international site for readers who aren't going to a particular country's
- great point, serge! I think more of the oppose votes should take the website's name into consideration. It is how this organization presents itself to the English speaking world. For the consideration of the English Wikipedia, we should take that into account. 205.157.110.11 03:00, 11 January 2007 (UTC)
- Support, use English when the English variant is available and well known. What's with all the people who think it is perfectly okay for otehr languages to spell people, places, and things in their own language, but will not admit that English names are perfectly logical in an English encyclopedia? Gene Nygaard 04:34, 11 January 2007 (UTC)
- Support; my experience is that both names are usually given. Of the two, we should use the English one. Septentrionalis PMAnderson 06:07, 12 January 2007 (UTC)
- Support per Patstuart, Gene Nygaard & Septentrionalis. - Evv 22:09, 13 January 2007 (UTC)
[edit] Oppose
- Oppose - We don't call Champs Elysées Elysian fields. The website URL is msf.org and that's French, their logo is in French as well. Re google hits, i am sure everybody is aware of duplicated entries and mirror sites. -- Szvest - Wiki me up ® 19:20, 4 January 2007 (UTC)
- Oppose per arguments at previous RM. The French version is the official title of the organization, the only version used by the UK media, and (apparently) a common usage in Australia and Canada as well. Tevildo 03:00, 5 January 2007 (UTC)
- That's irrelevant here. The usage standards of the U.K. media and (apparently) in Australia and Canada are not those of the English Wikipedia, which is to use the English version when one exists that is commonly used to reference the subject of the article. --Serge 04:21, 11 January 2007 (UTC)
- Oppose Changing vote to oppose as I feel that this organisation falls into the same category as the Académie française, FIFA, Champs Elysées and the Côte d'Ivoire amongst others in that the French name is so widely used and known so that it comes under the exception clause. --Bob 07:52, 5 January 2007 (UTC)
- Just because it's FIFA doesn't mean it is not the International Federation of Association Football, just as the International Organization for Standardization is always the ISO, never the IOS. The International System of Units is SI, and in English the pound is "lb" and in Italian the it:chilogrammo is "kg". Gene Nygaard 06:08, 11 January 2007 (UTC)
- Oppose (still); same reasoning as I gave in 2005. We don't use Anglicised titles merely because they exist. The title "DWB" doesn't exist in Europe, AFAICT, but "MSF" definitely is used in the Americas. James F. (talk) 13:03, 6 January 2007 (UTC)
- Actually, we do prefer anglicized titles if they exist: WP:NC#Use_English_words says to do so unless the native form is more commonly recognized, which I believe I've shown it's not. At best, it's tied. -Patstuarttalk|edits 17:08, 6 January 2007 (UTC)
- Oppose. This is the English Wikipedia, but it is not the American Wikipedia, and there are more English speakers outside of America than within. So how do other English speakers refer to the organization? The Guardian (United Kingdom), the Sydney Morning Herald (Australia), the Mail & Guardian (South Africa) call it "Médecins Sans Frontières". The Toronto Star (Canada) uses both, with MSF first, so we'll call Canada neutral. The rest of the world outweighs America. I can also show MSF being used in Italy, Greece, and India, all in English newspapers, if that's important to anyone. The point is that International English uses MSF, Canada is on the fence, and only American English favors DWB. If this is the English Wikipedia, then MSF is a clear win. — coelacan talk — 01:00, 11 January 2007 (UTC)
- The guideline is not "the most common term used by English speakers". The guideline is, "the most common English term used". Since "Médecins Sans Frontières" is not English, it shouldn't even be considered for use as an English Wikipedia title (the only exception is when there are no English names used to refer to the article topic, which is not the case here). --Serge 06:07, 11 January 2007 (UTC)
- So, there are no English terms to replace faux pas with? Is that why we keep it? Or do we keep faux pas because "One should use judgment in such cases as to what would be the least surprising to a user finding the article"? Or do we use it because the term has entered English as a loanword, just like "Médecins Sans Frontières" has outside the USA? — coelacan talk — 06:12, 11 January 2007 (UTC)
- Correct, there is no English term commonly used with the meaning of faux pas. There is an English term commonly used with the meaning of Médecins Sans Frontières; it is Doctors without borders. This is not a "non-U.S. English" encyclopedia. The English used here is not exclusively U.S., but it includes U.S. usage; it does not exclude it (which your argument does). --Serge 06:45, 11 January 2007 (UTC)
- I doubt that you've never heard anyone use the phrase "one false step". — coelacan talk — 07:12, 11 January 2007 (UTC)
- I've heard it. Usually not in a context where I could substitute the English meaning of "faux pas". Which is the point Serge was making. Gene Nygaard 15:26, 11 January 2007 (UTC)
- I doubt that you've never heard anyone use the phrase "one false step". — coelacan talk — 07:12, 11 January 2007 (UTC)
- Correct, there is no English term commonly used with the meaning of faux pas. There is an English term commonly used with the meaning of Médecins Sans Frontières; it is Doctors without borders. This is not a "non-U.S. English" encyclopedia. The English used here is not exclusively U.S., but it includes U.S. usage; it does not exclude it (which your argument does). --Serge 06:45, 11 January 2007 (UTC)
- So, there are no English terms to replace faux pas with? Is that why we keep it? Or do we keep faux pas because "One should use judgment in such cases as to what would be the least surprising to a user finding the article"? Or do we use it because the term has entered English as a loanword, just like "Médecins Sans Frontières" has outside the USA? — coelacan talk — 06:12, 11 January 2007 (UTC)
- The guideline is not "the most common term used by English speakers". The guideline is, "the most common English term used". Since "Médecins Sans Frontières" is not English, it shouldn't even be considered for use as an English Wikipedia title (the only exception is when there are no English names used to refer to the article topic, which is not the case here). --Serge 06:07, 11 January 2007 (UTC)
- Oppose I generally get irritated at all the foreign language usage on En.wiki. However, I did research for a think tank (American) on Médecins Sans Frontières work in Africa and found that, in general, in the English-speaking world outside of the US, and in the professional world in the US MSF or Médecins Sans Frontières is what is used. This as title would be a courtesy to users who, seeing that Doctors without Borders is the redirect and the article is titled Médecins Sans Frontières, might lead them to do plenty of research in English on the French title. KP Botany 03:34, 11 January 2007 (UTC)
- No one is arguing that Doctors without Borders is the more common usage (at least not outside of the U.S.) even in English-speaking countries. The entire support argument is based on the premise that Doctors without Borders is the English term that is most commonly used to refer to the subject of this article, and that the current title is not English. When there is a way to refer to the subject of an article in English, that's what the name of the English Wikipedia is supposed to be. The current title is not English, it could be, so it should be. --Serge 04:30, 11 January 2007 (UTC)
- Go over to Talk:Volkswagen and tell them they need to change the name of that article to "People's Car" so it will be in English. There are English translations of faux pas, chaise longue, corsage, rouge, salon, clique, niche, grotesque, etc. We should not use those English translations, however, because those French words and phrases have entered the English language. As has Médecins Sans Frontières, in most English-speaking countries. I'm starting to wonder if any of the "support" voters hail from outside of the USA. — coelacan talk — 05:42, 11 January 2007 (UTC)
- That's an absurd comparison. Volkswagen is not commonly called the "People's Car" in any English speaking country. Do you really not understand the distinction? --Serge 05:57, 11 January 2007 (UTC)
- Watch yourself. I'm not calling you an idiot. The Volkswagen example is a good one, because in the United Kingdom, an English speaking country, there is no Doctors Without Borders, there is only Médecins Sans Frontières. Regardless of the possibility of translation, the phrase is not translated. Just like Volkswagen. — coelacan talk — 06:03, 11 January 2007 (UTC)
- I have given you no reason to call me an idiot (nor have I called you one). This is not the U.S. Wikipedia, true, but neither is it the U.K. Wikipedia existing in a bubble as if the U.S. (and American English usage) did not exist. This is the English Wikipedia, and, worldwide, there is an English language term commonly used, at least in some areas, to refer to the subject of this article. Therefore, no foreign term should be considered, period. That is not the case for Volkswagen. I repeat: do you really not understand the distinction? --Serge 06:11, 11 January 2007 (UTC)
- Guidelines are starting points, but they cannot always finish a debate. I was impatient earlier when I said "case closed". Your "period" is just as premature. The guideline is self-contradictory. Common sense must be used to sort it out, and I feel that common sense favors using the name that most people are familiar with. — coelacan talk — 07:12, 11 January 2007 (UTC)
- I have given you no reason to call me an idiot (nor have I called you one). This is not the U.S. Wikipedia, true, but neither is it the U.K. Wikipedia existing in a bubble as if the U.S. (and American English usage) did not exist. This is the English Wikipedia, and, worldwide, there is an English language term commonly used, at least in some areas, to refer to the subject of this article. Therefore, no foreign term should be considered, period. That is not the case for Volkswagen. I repeat: do you really not understand the distinction? --Serge 06:11, 11 January 2007 (UTC)
- Watch yourself. I'm not calling you an idiot. The Volkswagen example is a good one, because in the United Kingdom, an English speaking country, there is no Doctors Without Borders, there is only Médecins Sans Frontières. Regardless of the possibility of translation, the phrase is not translated. Just like Volkswagen. — coelacan talk — 06:03, 11 January 2007 (UTC)
- That's an absurd comparison. Volkswagen is not commonly called the "People's Car" in any English speaking country. Do you really not understand the distinction? --Serge 05:57, 11 January 2007 (UTC)
- Go over to Talk:Volkswagen and tell them they need to change the name of that article to "People's Car" so it will be in English. There are English translations of faux pas, chaise longue, corsage, rouge, salon, clique, niche, grotesque, etc. We should not use those English translations, however, because those French words and phrases have entered the English language. As has Médecins Sans Frontières, in most English-speaking countries. I'm starting to wonder if any of the "support" voters hail from outside of the USA. — coelacan talk — 05:42, 11 January 2007 (UTC)
- No one is arguing that Doctors without Borders is the more common usage (at least not outside of the U.S.) even in English-speaking countries. The entire support argument is based on the premise that Doctors without Borders is the English term that is most commonly used to refer to the subject of this article, and that the current title is not English. When there is a way to refer to the subject of an article in English, that's what the name of the English Wikipedia is supposed to be. The current title is not English, it could be, so it should be. --Serge 04:30, 11 January 2007 (UTC)
- Oppose. Médecins Sans Frontières is by far the more notable name. I usually come across that name both in conversations and in media reporting. I have barely ever heard Doctors without borders used. As pointed out above, the Champs Elysées are not known as the Elysian fields. The same logic appears to me to apply here. WJBscribe (WJB talk)
- The Champs Elysées are not known as the Elysian fields. But the Médecins Sans Frontières are known as the Doctors without Borders. That's the difference. --Serge 04:30, 11 January 2007 (UTC)
- In America. That's the difference. — coelacan talk — 05:30, 11 January 2007 (UTC)
- The fact that the MSF is not commonly known as the Doctors without Borders outside of the U.S. is neither disputed nor relevant. The term Médecins Sans Frontières is not English in any country; that is relevant and is not disputed. That Doctors without Borders is English and is commonly used to refer to this topic, at least in the U.S., is also relevant. What else can use the most commonly used English version of the name for the article, per WP:UE, possibly mean? --Serge 05:52, 11 January 2007 (UTC)
- Volkswagen is not English in any country. What can WP:UE possibly mean? It could mean, apply this except when it is the name of a company or organization. Or, heck, it could mean exactly what it says it means, when it says: "Borderline cases ... One should use judgment in such cases as to what would be the least surprising to a user finding the article." There are more English speakers on Earth who expect to see Médecins Sans Frontières than Doctors Without Borders, so Médecins Sans Frontières is the least surprising. Case closed. — coelacan talk — 05:59, 11 January 2007 (UTC)
- Volkswagen is, in English, a meaningless brand name, like Chevrolet, Starbucks, Coca-Cola, etc. etc. The fact that it is a name that means something in another language is irrelevant. It uses letters from the standard English language alphabet. This is not the case for Médecins Sans Frontières, which is clearly not English. There is no other term used anywhere to refer to "Volkswagen" other than Volkswagen. That is clearly not the case for Médecins Sans Frontières, for which there is a commonly used (at least in some areas) English translation. Your continued insistence that there is no distinction raises questions about the objectivity of your perspective here. As far as the "borderline cases" section at WP:UE and the fact that "There are more English speakers on Earth who expect...", consider this: more consideration should be given to the correctness of translation, rather than frequency of usage. Case closed. --Serge 06:27, 11 January 2007 (UTC)
- What letters are you talking about? I see a couple of E's with accent marks. We aren't talking lambda's here. However much of a meaningless brand name Volkswagen might be in English, this doesn't affect the argument one way or the other. So Médecins Sans Frontières is a meaningless brand name in English. Fine. My objectivity is not in question here. Stop making this about me and my comprehension level, which you apparently find wanting. I understand your distinction just fine. I don't think it's a useful distinction. There are plenty of instances in which foreign names are used in other languages for organization names. The possibility of translation does not make this a necessity. I read "least surprising expectations", you read "correctness of translation." The guidline gives contradictory advice. Thus we use our common sense. Your common sene, as an American, is to use "Doctors Without Borders". Mine is not. An impasse. I see no reason to discuss this further, considering that I've indicated that I found your tone insulting and you continued, even insulting me again on my talk page. We are generating more heat than light now, and I am tired. I expect that other readers will be able to come to their own conclusions. I hope you will not question their cognitive capacities when they disagree with you. — coelacan talk — 07:12, 11 January 2007 (UTC)
- Volkswagen is, in English, a meaningless brand name, like Chevrolet, Starbucks, Coca-Cola, etc. etc. The fact that it is a name that means something in another language is irrelevant. It uses letters from the standard English language alphabet. This is not the case for Médecins Sans Frontières, which is clearly not English. There is no other term used anywhere to refer to "Volkswagen" other than Volkswagen. That is clearly not the case for Médecins Sans Frontières, for which there is a commonly used (at least in some areas) English translation. Your continued insistence that there is no distinction raises questions about the objectivity of your perspective here. As far as the "borderline cases" section at WP:UE and the fact that "There are more English speakers on Earth who expect...", consider this: more consideration should be given to the correctness of translation, rather than frequency of usage. Case closed. --Serge 06:27, 11 January 2007 (UTC)
- Volkswagen is not English in any country. What can WP:UE possibly mean? It could mean, apply this except when it is the name of a company or organization. Or, heck, it could mean exactly what it says it means, when it says: "Borderline cases ... One should use judgment in such cases as to what would be the least surprising to a user finding the article." There are more English speakers on Earth who expect to see Médecins Sans Frontières than Doctors Without Borders, so Médecins Sans Frontières is the least surprising. Case closed. — coelacan talk — 05:59, 11 January 2007 (UTC)
- The fact that the MSF is not commonly known as the Doctors without Borders outside of the U.S. is neither disputed nor relevant. The term Médecins Sans Frontières is not English in any country; that is relevant and is not disputed. That Doctors without Borders is English and is commonly used to refer to this topic, at least in the U.S., is also relevant. What else can use the most commonly used English version of the name for the article, per WP:UE, possibly mean? --Serge 05:52, 11 January 2007 (UTC)
- In America. That's the difference. — coelacan talk — 05:30, 11 January 2007 (UTC)
- The Champs Elysées are not known as the Elysian fields. But the Médecins Sans Frontières are known as the Doctors without Borders. That's the difference. --Serge 04:30, 11 January 2007 (UTC)
- Oppose This argument is trying to twist a rule to rename an article which is at its correct name as used in the majority of the English-speaking world. The rule being cited was to keep, for example, the article on Spain from being titled España, because the English-speaking world commonly refers to it as Spain. It is not saying that an English translation should be used because it exists and some (but not many) people use it. GassyGuy 06:40, 11 January 2007 (UTC)
- I understand your argument, but the google test results below strongly suggest that the premise that "not many" use the English translation is false. If the "Doctors without borders" usage was truly utilized only by "not many", then I would agree with you. But it's not, so I don't. --Serge 06:52, 11 January 2007 (UTC)
-
- I don't know if this would be "twisting a rule". It seems pretty straight forward-use English. It's not like someone is trying to use the "capitalization" rule to move iPod to Ipod or eBay to Ebay. (Though apparently it is good enough to use to move KISS the band to Kiss. 205.157.110.11 07:48, 11 January 2007 (UTC)
-
- Let's be honest, Gassy. It doesn't make a damn bit of difference for you. In this edit you are opposing the reverting the move of Ushak carpet to a name that almost nobody ever uses outside Wikipedia. —The preceding unsigned comment was added by Gene Nygaard (talk • contribs).
- I'm not sure what this has to do with MSF. However, if it didn't make a difference to me, I wouldn't have bothered to oppose it. I would have abstained. Re: the carpet, I found the argument on the page compelling. I will not protest if the requested move ends up going through, as that would mean there was consensus to move, but I personally concurred with that reasoning. Regardless of my feelings there, I can't quite see why this is part of the MSF discussion. If you have personal issues with me, it seems better to address, well, me, and certainly not to come rather close to violating WP:CIVIL and/or WP:NPA. GassyGuy 18:14, 11 January 2007 (UTC)
- I don't have any problems with you—yet, anyway. I'm merely pointing out an inconsistency in the position you have taken in two different arguments, and that comes nowhere within striking distance of being a personal attack or non-civil. Gene Nygaard 19:10, 11 January 2007 (UTC)
- I'm not sure what this has to do with MSF. However, if it didn't make a difference to me, I wouldn't have bothered to oppose it. I would have abstained. Re: the carpet, I found the argument on the page compelling. I will not protest if the requested move ends up going through, as that would mean there was consensus to move, but I personally concurred with that reasoning. Regardless of my feelings there, I can't quite see why this is part of the MSF discussion. If you have personal issues with me, it seems better to address, well, me, and certainly not to come rather close to violating WP:CIVIL and/or WP:NPA. GassyGuy 18:14, 11 January 2007 (UTC)
- I understand your argument, but the google test results below strongly suggest that the premise that "not many" use the English translation is false. If the "Doctors without borders" usage was truly utilized only by "not many", then I would agree with you. But it's not, so I don't. --Serge 06:52, 11 January 2007 (UTC)
- Oppose For the many good reasons given above. I'd also argue whether the name 'Doctors without Borders' is even well known in Britain. Imc 09:27, 11 January 2007 (UTC)
- Comment. I often have the feeling that the English Wikipedia does not represent a world view, but rather an ethnocentric American view. This is an excellent example of that. It seems from the discussion I read here, that the USA is the only English speaking country to use "Doctors Without Borders". Yet some here still want the title of the article changed to reflect the American usage, and not the usage in the majority of English speaking countries. Having said that, I went to the organization's website, and checked all of the mirror sites. Some countries used the term Médecins Sans Frontières above the country's translation, and others used only the translation, with no reference to the French name at all. So it seems to me that whichever name is used is appropriate, as long as there is a redirect from one to the other. For the record, though I didn't vote oppose, I placed my comment here since I would choose the French if forced to make a decision. Jeffpw 09:53, 11 January 2007 (UTC)
- Oppose. The French name seems to be the usual way to refer to the organisation in most English dialects. -- Avenue 13:34, 11 January 2007 (UTC)
- In this English wikipedia, per WP:UE, the English translation is supposed to be used regardless of whether the foreign term is the "usual way to refer to the" subject topic "in most English dialects", unless the English translation is confusing or is never used for that purpose (and the usage prevalent in any significant dialect, including the American, is not supposed to be ignored when ascertaining this), which the google test results show is clearly not the case. The anti-American POV expressed in the opposition to this move is a disgrace to Wikipedia. --Serge 18:13, 11 January 2007 (UTC)
- I don't see any anti-American PoV here. As far as I see, there's people saying by implication, that Americans should realise that they are not the entire English speaking world. Americans do not constitute all English speakers, and if you think that is anti-American, you're too sensitive. Imc 19:11, 11 January 2007 (UTC)
- In this English wikipedia, per WP:UE, the English translation is supposed to be used regardless of whether the foreign term is the "usual way to refer to the" subject topic "in most English dialects", unless the English translation is confusing or is never used for that purpose (and the usage prevalent in any significant dialect, including the American, is not supposed to be ignored when ascertaining this), which the google test results show is clearly not the case. The anti-American POV expressed in the opposition to this move is a disgrace to Wikipedia. --Serge 18:13, 11 January 2007 (UTC)
-
-
- The fact that you think that the undisputed fact that "Americans should realise that they are not the entire English speaking world" is somehow a relevant issue here, and even worth mentioning, is evidence of the anti-American POV. That fact is not relevant here. Nor is the fact that Americans do not consitute all' English speakers relevant here. What is relevant is that Americans constitute some of all English speakers, and, in this case, enough to establish a common (though perhaps not necessarily the predominant) use of the English term, Doctors without borders. --Serge 21:58, 11 January 2007 (UTC)
-
-
-
- See my note about Tanzania/Kenya below, which have English as an official language but do not use Doctors Without Borders. Ever.59.101.113.213 12:52, 2 April 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
Google hits "Doctors Without Borders" -Wikipedia site:.ca 41,100 "Doctors Without Borders" -Wikipedia site:.uk 592 "Doctors Without Borders" -Wikipedia site:.au 12,600 "Doctors Without Borders" -Wikipedia site:.org 182,000
-
-
-
-
-
-
- When the admittedly lousy Google restriction to "English" sites is used, the .ca results are 39,100 for "Doctors Without Borders" and 29,800 for "Médecins Sans Frontières"; with accurate determination of English language usage, the ratio would almost certainly be higher. And North Americans do form the majority native speakers of English, so it is quite logical that they have a significant role in determining English usage. Gene Nygaard 20:26, 11 January 2007 (UTC)
-
-
- Oppose MSF is most well-known. Everybody recognises "Médecins Sans Frontières", not everyone recognises "Doctors Without Borders". I confess if I'm typing it, it would not get the accents if I couldn't copy/paste from somewhere as I did here. There's also an argument for using the correct name. The Australian website appears to use "Doctors without borders" as a quick explanation of the purpose of the organisation "Médecins Sans Frontières Australia" (name used on copyright page). The American website copyright page says that organisation is "Doctors Without Borders/Médecins Sans Frontières (MSF) USA, Inc.". --Scott Davis Talk 12:32, 14 January 2007 (UTC)
- Oppose. MSF is well-known in English by that name, and it seems to be the official name too. Just BTW, the numbered list format doesn't work well when there are inline comments, and it's of doubtful value anyway IMO. Either we need to keep discussion mainly in the discussion section, or use the bulleted list form, or (I suggest) both. Andrewa 03:50, 16 January 2007 (UTC)
- Oppose. I am an Australian and have been heavily involved with MSF for over 6 years in the field and in many other countries. Please, our name is, first, foremost and always will be Médecins Sans Frontières - Doctors Without Borders is merely a translation that we use in some English speaking countries so that what we do is understood. This is not always the case either, although both Tanzania and Kenya have English as an official language, we are known as Médecins Sans Frontières/Madaktari wasio na mipaka. No mention of Doctors Without Borders anywhere. 59.101.113.213 12:52, 2 April 2007 (UTC)
[edit] Discussion
-
- Add any additional comments
- One should probably keep in mind that any resolution concerning this page would probably also affect Médecins du Monde (MDM), also created by Bernard Kouchner as a splinter group from MSF. Lapaz
- I've listed this discussion at Request for comment to generate more imput from ininvolved users. WJBscribe (WJB talk) 03:27, 12 January 2007 (UTC)
[edit] Google Test results
Results 1 - 20 of about 866,000 English pages for "Médecins Sans Frontières" Results 1 - 20 of about 1,040,000 English pages for "doctors without borders".
--Serge 00:42, 11 January 2007 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of the debate. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
[edit] Why is there even a debate here?
I just noticed (purely by coincidence) sitting on my desk a promotional world map from the US section of Doctors Without Borders. The top corner features a logo with "MEDECINS SANS FRONTIERES/DOCTORS WITHOUT BORDERS" beside it. At the top of the map is a quote attributed to "Nicolas de Torrenté, Executive Director, Doctors Without Borders." On the reverse of the map is text with the heading "Doctors Without Borders/Médecins Sans Frontières (MSF)." In the text, "Doctors Without Borders" is mentioned 16 times, "Médecins Sans Frontières" once, and "MSF" once (not including the web address http://www.doctorswithoutborders.org/). Certainly this is only one example but it is abundantly clear that the English name is perfectly acceptable and copiously used by the organization itself. Not to be US-centric, it seems this is true at other countries' websites as well. To suspend WP:NC (WP:UE) in this case is ludicrous. I'm waiting for the RM for United Nations to Nations Unies. — AjaxSmack 20:41, 16 January 2007 (UTC)
- This is not necessarily true at other nations' websites (see http://www.uk.msf.org/ ) nor in other nations' media (see http://www.guardian.co.uk/Iraq/Story/0,2763,1343542,00.html ). That is why there is a debate. — coelacan talk — 22:02, 16 January 2007 (UTC)
- The debate appears to be because there is an international organisation called Médecins Sans Frontières which happens to be named in French as it was first started by a couple of Frenchmen. This organisation has national branches in about 20 countries, and the one in the USA is called Doctors Without Borders (The one in Australia is Médecins Sans Frontières Australia for example). Some American editors wish to rename the article about the international organisation to the name of the USA branch of it. --Scott Davis Talk 22:08, 16 January 2007 (UTC)
- And some American editors want to keep the page at its current, proper name, fwiw. — coelacan talk — 22:12, 16 January 2007 (UTC)
- The Austrialian and Canadian websites feature "Doctors Without Borders" on the logo at the top of the page so it is not only an Americanism and not all people favoring English usage guidelines are Americans. — AjaxSmack 00:08, 17 January 2007 (UTC)
- Usage goes way beyond logos and domain names. While most English-language web sites for the organization use a logo bearing Doctors Without Borders, the content on these sites refers to MSF and Médecins Sans Frontières, and almost never to Doctors Without Borders. Even the US site uses MSF more than Doctors Without Borders and never uses DWB. It's much more meaningful to discuss what people use or what they expect than what's on the logo. --Ishu 21:39, 17 January 2007 (UTC)
- The Austrialian and Canadian websites feature "Doctors Without Borders" on the logo at the top of the page so it is not only an Americanism and not all people favoring English usage guidelines are Americans. — AjaxSmack 00:08, 17 January 2007 (UTC)
- I am just grateful this English Wikipedia and not US Wikipedia :). WJBscribe (WJB talk) 22:16, 16 January 2007 (UTC)
- I would be grateful if it really were English Wikipedia and not French Wikipedia or Let's
be elitist andgive articles non-English titles when there is a common English name available Wikipedia. — AjaxSmack 00:08, 17 January 2007 (UTC)- You can keep your personal attacks to yourself, thank you. The article naming guideline concerning English is that in disputed cases, we should use "what would be the least surprising to a user finding the article." There are more English speakers familiar with "Médecins Sans Frontières" than "Doctors Without Borders", so Médecins Sans Frontières is the least surprising choice, and that's what we go with. — coelacan talk — 01:12, 17 January 2007 (UTC)
- Please don't accuse of personal attacks. WP:AGF. A personal attack is your mother is a fat hairy bimbo. Patstuarttalk|edits 02:10, 17 January 2007 (UTC)
- Mmm. There are degrees. Accusing other editors of being elitist is something beyond casual conversation. It's certainly not civil. Anyway, Patstuart, what was the reasoning behind closing this discussion and then opening it back up? — coelacan talk — 02:25, 17 January 2007 (UTC)
- Please don't accuse of personal attacks. WP:AGF. A personal attack is your mother is a fat hairy bimbo. Patstuarttalk|edits 02:10, 17 January 2007 (UTC)
- You can keep your personal attacks to yourself, thank you. The article naming guideline concerning English is that in disputed cases, we should use "what would be the least surprising to a user finding the article." There are more English speakers familiar with "Médecins Sans Frontières" than "Doctors Without Borders", so Médecins Sans Frontières is the least surprising choice, and that's what we go with. — coelacan talk — 01:12, 17 January 2007 (UTC)
- I would be grateful if it really were English Wikipedia and not French Wikipedia or Let's
- And some American editors want to keep the page at its current, proper name, fwiw. — coelacan talk — 22:12, 16 January 2007 (UTC)
In a nutshell, there's a debate here because there is a variety of opinions among Wikipedians as to what is best for Wikipedia. And that's good. Andrewa 23:19, 16 January 2007 (UTC)
[edit] French title
Also Côte d'Ivoire is used instead of Ivory Coast, and at the request of the country, and updated. In addition, please consider that when the name is given both Doctors without Borders/Médecins Sans Frontières or Médecins Sans Frontières /Doctors without Borders and abbreviated in professional papers the abbreviation is MSF, not DWB. Still, this appears to be a case where one person or more folks have a heated bias towards a US-centric usage and others towards a non-US centric usage and will be arguing unpleasantly, so I'll leave it to whatever shakes out. I have often had my mind changed during delete discussions, but many other editors seem to come fiercely determined one way or another, and it seems generally without purpose to debate an issue with a party or parties unwilling to discuss or listen because they have already decided one way or another. The guidelines are not clearcut, and there is no reason that US usage should dominate Wikipedia. KP Botany 14:26, 11 January 2007 (UTC)
- Agreed. Similarly, there is no reason non-U.S. usage, if you will, should dominate Wikipedia. In any article title consideration, the worldwide English usage should be considered as if it is a homogenous blend, not as individual pockets. In this case, the claim that the English translation is not a common English way to refer to the topic in question can be made only by ignoring the U.S. usage.
- The issue should not be U.S. vs. non-U.S. The issues are
-
- Is the current title foreign? (yes)
- If so, is there an English translation that is commonly (though not necessarily predominately in all or even most dialects) used? (yes)
-
- If the answer to both questions is yes, which it is, then the English translation should be used, regardless of what the dialect differences are. This is not about English dialects. --Serge 18:23, 11 January 2007 (UTC)
-
- I would agree with your two stage test. But in my opinion the second part must be an English translation that is predominantly (not just commonly) used. That is not made out here. WJBscribe (WJB talk) 18:49, 11 January 2007 (UTC)
- I respect your opinion. Perhaps you should try to have WP:UE changed to reflect it. In the mean time, it states: more consideration should be given to the correctness of translation, rather than frequency of usage. --Serge 19:09, 11 January 2007 (UTC)
- I disagree with this, Serge. What if the English translation is used only by a small group in one country and the foreign word is used all over the world? By your test the unfamiliar would be used to title the article. In general, I am against using foreign titles for articles and in text--I was reading an article the other day that used a foreign rank with diacritics instead of "lieutenant" in an article, incredibly annoying. This is an exceptional case, the foreign name is used extensively in the English speaking world, except in the USA. However, even in the USA, the foreign term is preferred and used extensively in academic settings. KP Botany 21:49, 11 January 2007 (UTC)
- Serge, I assure you I am familiar with WP:UE. In this case I feel the most relevant policy is WP:NAME and would quote for the section there about organisations:
- "For articles on organizations (like political parties) the general rule applies. That means: Name your pages with the English translation and place the original native name on the first line of the article unless the native form is more commonly used in English than the English form."
- This clearly supports that the English name must be more commonly used, not just commonly used. WJBscribe (WJB talk) 22:11, 11 January 2007 (UTC)
- I disagree with this, Serge. What if the English translation is used only by a small group in one country and the foreign word is used all over the world? By your test the unfamiliar would be used to title the article. In general, I am against using foreign titles for articles and in text--I was reading an article the other day that used a foreign rank with diacritics instead of "lieutenant" in an article, incredibly annoying. This is an exceptional case, the foreign name is used extensively in the English speaking world, except in the USA. However, even in the USA, the foreign term is preferred and used extensively in academic settings. KP Botany 21:49, 11 January 2007 (UTC)
- I respect your opinion. Perhaps you should try to have WP:UE changed to reflect it. In the mean time, it states: more consideration should be given to the correctness of translation, rather than frequency of usage. --Serge 19:09, 11 January 2007 (UTC)
- I would agree with your two stage test. But in my opinion the second part must be an English translation that is predominantly (not just commonly) used. That is not made out here. WJBscribe (WJB talk) 18:49, 11 January 2007 (UTC)
-
- One argument that's been left out is that, all over the world, the native title is used, not the French title. In fact, only in England and its former colonies is the French title used exclusively: check out the wikilinks, and you will see that ever other link (and there are a bunch) has the title in its own language, not French. -Patstuarttalk|edits 21:54, 11 January 2007 (UTC)
- That's not a bad argument, Patstuart. (At least you're not claiming "anti-American POV".) However, it seems that unlike all the other languages, English somehow got stuck with "Médecins Sans Frontières" (outside of Wikipedia). Why this is the case is a good question, and I suspect it has to do with English becoming the international lingua franca, in the process becoming every other language's "dumping ground" for loanwords (consider the incredible rate at which Japanese transliterations are entering English without being translated). Or we might just blame the Brits rolling over for the French. But however it happened, Médecins Sans Frontières has entered English. — coelacan talk — 22:16, 11 January 2007 (UTC)
- Then how do we decide which is more commonly used? By how many countries use which one? By the number of people? And, I assure you, when it comes to medicine and economics there are powerful databases that contain much more information about organizations than google. Although Wikipedia AfD often seem to be solely based upon Google hits. KP Botany 22:18, 11 January 2007 (UTC)
- No, it's probably because MSF was for a long time, and may still be, dominated by French doctors, who may speak English, but use Médecins Sans Frontières, not Doctors without Borders. English-speaking doctors working with these French doctors return home using the French. This is not unusual in the sciences, to use the foreign term when speaking in your own language. When I worked with a Kenyan doctor, she said "Médecins Sans Frontières," however, a google search for this and for "Doctors without Borders" on .ke turns up only 12 for the first, 15 for the second. Obviously Kenya is not the best choice, but I was trying to think of African countries with Brittish connections. I did research mostly on west African nations, and, now that Coelacan brings this up, I realize outside of the one Kenyan, the others were all native French speakers. The Kenyan probably was, too. Well, that's enough for me, this is not a debate but rather a pushing match. KP Botany 22:28, 11 January 2007 (UTC)
[edit] Proposed change to WP:NAME inspired by this RM
WJBscribe has brought to my attention above a section of WP:NAME on organizations that I had not noticed before: the part where it calls for using the English translation unless the native form is more commonly used in English than the English form. I think this wording contradicts the intent and spirit of the use English policy, in which English and non-English are not given equal consideration. But just going with whichever is most common is treating them equally. Anyway, I've proposed a change to the wording in this section accordingly. See Wikipedia talk:Naming conventions#Organizations (such_as_political_parties) (proposed_change). --Serge 20:56, 12 January 2007 (UTC)
- That's actually a good idea, IMO, but I don't think it applies in this situation. As I showed above, we get more ghits for "Doctors without Borders" for English articles than um, the French title. And even if you take all webpages into account (e.g., don't do an English only filter on google), then you still get equal amounts either way. I think what's happening is that people in Britain are assuming that no one ever uses the English title, which is just flatly wrong; I, being in America, had assumed quite the opposite. As per the massive discussion above, it appears to be neatly split among these lines. Patstuarttalk|edits 21:48, 12 January 2007 (UTC)
- I agree with you Pat. The problem is that, apparently, the usage within Britain is almost exclusively the French name. So from their perspective, your argument may seem like (yet another) attempt to dominate with U.S. usage. I think pointing out that the English translation is to be given priority even when the non-English is more common is more likely to be compelling. But the current wording in WP:NAME is problematic for that argument. --Serge 22:25, 12 January 2007 (UTC)
- Um, there are other countries out there apart from Britain and the USA, for example Australia and, dare I say it, France. English Wikipedia is for all English speakers, not just native speakers. English is a compulsory subject in France. This article is about an international organisation, founded in France and with its headquarters now in the French-speaking part of Switzerland. The local name they have recently assumed in the USA seems of little relevance, frankly. Andrewa 23:26, 16 January 2007 (UTC)
- I agree with you Pat. The problem is that, apparently, the usage within Britain is almost exclusively the French name. So from their perspective, your argument may seem like (yet another) attempt to dominate with U.S. usage. I think pointing out that the English translation is to be given priority even when the non-English is more common is more likely to be compelling. But the current wording in WP:NAME is problematic for that argument. --Serge 22:25, 12 January 2007 (UTC)
I have responded at Wikipedia talk:Naming conventions#notlex. — coelacan talk — 17:05, 13 January 2007 (UTC)
[edit] Another Google test
I found this Google search interesting, especially in the light of the normal bias of Google (reflecting the bias of the WWW itself) towards US English. Of course he's Australian, but he is also the current MSF president. Andrewa 06:03, 17 January 2007 (UTC)
-
- Just some more interesting information, based on a little lateral thinking. This guy's the international president, and a native speaker of English, so he probably knows what the organisation is called (in English). Now, these sites aren't under his control, but most of them probably reflect his usage, as the people who do control them have been reading what he writes and listening to what he says (mostly in English). Andrewa 00:10, 18 January 2007 (UTC)
Interesting thought... Doctors Without Borders redirects to the article on MSF. But isn't the primary use of that name the US branch of MSF? Perhaps we should have an article on the US branch instead of the redirect? Just a thought, not a formal proposal. Andrewa 06:10, 17 January 2007 (UTC)
- The DWB name is also used in Canada, on approximately equal footing with MSF. In any case we have to try to use the names that are least surprising to the reader. Most Americans realize that the organization is international, so it would be surprising to enter "Doctors Without Borders" and end up at a single nation's branch. If the article ever does get so large that the USA branch needs its own subarticle, a good argument could be made for calling that article Doctors Without Borders, USA. — coelacan talk — 06:27, 17 January 2007 (UTC)
- Good point about Canada. I wonder which was first to translate the name, and why? Andrewa 00:10, 18 January 2007 (UTC)
- The English wiki should use English names. --English Subtitle 15:55, 19 January 2007 (UTC)
- I think that is agreed. The whole question is, what is this organisation's name in English? When I call it Médecins Sans Frontières, I'm not speaking French, any more than I'm speaking Italian when I say Leonardo da Vinci. Andrewa 22:45, 19 January 2007 (UTC)
- As I've said before, that's only because you live in Britain. It's the opposite in the US, where many have never heard the French term. This explains the conflict. Patstuarttalk|edits 22:26, 23 January 2007 (UTC)
- A curious argument in two ways. Firstly, I don't live in Britain. Secondly, surely you're not suggesting that Wikipedia should rename a Swiss-based international organisation just because (it is claimed that) many Americans are unaware of its name. Just the opposite: If the claim is true, then it would be good to tell them! (As an aside, I don't notice anyone suggesting that we impose the French name on the American organisation.) Andrewa 12:50, 24 January 2007 (UTC)
- As I've said before, that's only because you live in Britain. It's the opposite in the US, where many have never heard the French term. This explains the conflict. Patstuarttalk|edits 22:26, 23 January 2007 (UTC)
- I think that is agreed. The whole question is, what is this organisation's name in English? When I call it Médecins Sans Frontières, I'm not speaking French, any more than I'm speaking Italian when I say Leonardo da Vinci. Andrewa 22:45, 19 January 2007 (UTC)
- This is indeed interesting. If we do a search of US government websites for the French term, we actually get 9,360 pages [5] as opposed to just 730 for the English terms [6]. This is mirrored by the UK government. However, Britannica and Columbia use the English name as opposed to Encarta which uses the French form. The BBC uses both forms, but the French 10X more but this is inversed with cnn.com. Al Jazeera uses both forms equally. Just thought I'd give you some specifics on the usage. --Bob 00:20, 24 January 2007 (UTC)
[edit] Cross referencing arguments
There is a similar debate going on at Wikipedia talk:WikiProject Scouting/Translations. English Subtitle 22:16, 23 January 2007 (UTC)
- A lot of people who hate the dominance of English speak French. I detect a blatant bias. --English Subtitle 20:52, 23 February 2007 (UTC)
Categories: Wikipedia featured articles | Old requests for peer review | WikiProject Spain | FA-Class medicine articles | Mid-importance medicine articles | FA-Class France articles | High-importance France articles | Wikipedia Version 0.5 | Wikipedia CD Selection-0.5 | Wikipedia Release Version | FA-Class Version 0.5 articles | Uncategorized Version 0.5 articles | FA-Class Version 0.7 articles | Uncategorized Version 0.7 articles | Medicine portal selected articles