Discuţie Wikipedia:GNU FDL
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Acestă Licenţă __conferă__ un fel de __"stânguri de autor"__, ceea ce înseamnă că lucrările derivate trebuie să fie şi ele libere în sensul de mai sus. Această Licenţă este inspirată de Licenţa Publică Generală GNU (GNU General Public License, GNU GPL), care este o licenţă similară concepută pentru a acoperi softul liber.
ar trebui sa fie ->
Acestă Licenţă rezervă un fel de "drepturi de autor"(copyleft), în sensul că lucrările derivate trebuie să fie şi ele libere. Această Licenţă este inspirată de Licenţa Publică Generală GNU (GNU General Public License, GNU GPL), care este o licenţă similară concepută pentru a acoperi softul liber.
Am să introduc cuvântul copyleft explicit în text, însă nu sunt de acord cu restul comentariilor. Jocul de cuvinte "drepturi de autor" -- "stânguri de autor" se pretează la fel de bine în română ca şi în engleză; mai mult, relativ recent a început ca jocul respectiv de cuvinte să fie şi tradus vizual, folosindu-se simbolul © oglindit. Nu văd de ce nu ar fi folosit şi în română. Cât despre "conferă" vs. "rezervă", mi se pare mai potrivit "conferă" în context, fiindcă în original se referă la întreaga licenţă, prin asta înţelegând atât drepturile cât şi obligaţiile; cuvântul "rezervă" nuanţează sensul prea tare în direcţia drepturilor în opinia mea. --Gutza 3 Iun 2004 09:35 (UTC)
[modifică] nu stiu cum
vreau sa stiu si eu unde gasesc un program care traduce un text dintr-o limba in alta limba