Костюкович, Елена Александровна
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Елена Александровна Костюкович (Elena Kostioukovitch по-итальянски) (род. в 1958 г. в Киеве, СССР), писатель и переводчик. Лауреат премий: «За лучший перевод года» (1988, от журнала «Иностранная литература»), «Зоил» (1999, независимая премия от жюри критиков), «Гринцане Кавур Москва» (2004, «Grinzane Cavour») и «Гостеприимство» (2006, от Государственной Федерации Рестораторов и Отельеров России).
Директор русских программ издательства Бомпиани (с 1988) и Фрассинелли (с 1996) и организатор культурных связей Италии и России. С детства в литературной среде, внучка художника и писателя Леонида Волынского (в конце Второй мировой войны организовавшего розыски и спасение картин Дрезденской галереи - «Семь дней», М. 1958).
Елена Костюкович – преподаватель нескольких итальянских университетов: в Тренто (1988-1995), в Триесте (1991-1993) и в Милане, (с 2002 года): она читает курсы по русской культуре и по теории и практике художественного перевода.
Содержание |
[править] Книги и публикации в России
Елена Костюкович окончила в 1980 г. МГУ им. М.В.Ломоносова по специальности «Итальянистика», защитив дипломную работу по итальянской поэзии Семнадцатого века («Похищенное ведро» Алессандро Тассони – Alessandro Tassoni, «La Secchia Rapita»), впоследствии исследовала литературную полемику в Италии по поводу поэмы «Адонис» Джамбаттисты Марино (Giambattista Marino, «L’Adone»). Переводила и комментировала произведения «Неистовый Орланд» Лудовико Ариосто (Ludovico Ariosto, «L’Orlando Furioso» - фрагменты), «Подзорная труба Аристотеля» Эмануэле Тезауро (Emanuele Tesauro, «Il Cannocchiale Aristotelico»), «Шутки» Джузеппе Джусти (Giuseppe Giusti, «Scherzi»), комментировала «Обрученные» Алессандро Мандзони (Manzoni Alessandro, «I Promessi Sposi»). Опубликовала многочисленные переводы из современной итальянской поэзии, некоторые ее работы были признаны достойными войти в антологию лучших стихотворений XX века «Строфы века» (М., 1998, т. I – сост. Евгений Евтушенко, т. II - сост. Евгений Витковский). В 1988 выполненный Еленой Костюкович перевод романа Умберто Эко (Umberto Eco) «Имя розы» («Il nome della rosa»; М. : Книжная Палата, 1988) был воспринят читателями как литературное событие года в России. С тех пор Елена Костюкович является постоянным переводчиком произведений Умберто Эко на русский язык. Ею переведены романы «Маятник Фуко» («Il Pendolo di Foucault»; СПб : Симпозиум, 1997), «Остров накануне» («L’Isola del Giorno Prima»; СПб : Симпозиум, 1999), «Баудолино» («Baudolino»; СПб : Симпозиум, 2003), «Волшебное пламя царицы Лоаны» («La misteriosa fiamma della regina Loana», в печати, СПб : Симпозиум, 2007), культурологические произведения «Заметки на полях "Имени розы"» («Postille al "Il nome della Rosa"»; М. : Книжная Палата, 1988), «Как написать дипломную работу» («Come si fa una tesi di laurea»; М. : Книжный Дом Университет, 1997), «Пять эссе на темы этики» («Cinque scritti morali», СПб : Симпозиум, 1997), «Полный назад!» («A passo di Gambero»; М. : ЭКСМО, 2007). Елена Костюкович – научный редактор переводов искусствоведческих произведений Эко на русский язык: «История красоты» («La Storia della Bellezza»; М. : Слово, 2005), «История уродства» («La Storia della Bruttezza» - в печати, М. : Слово, 2007).
[править] Книги и публикации в Италии
Костюкович внесла заметный вклад в итальянское издательское дело, разработав и освоив ряд больших проектов, связанных с Россией: начиная с новаторской антологии «Современные русские рассказы, выбранные Еленой Костюкович» («Narratori russi contemporanei a cura di Elena Kostioukovitch»; Milano : Bompiani, 1990) и с издания специально составленного из отрывков работ академика Д.С.Лихачева концептуально иллюстрированного тома «Корни русской культуры» («Le Radici dell’Arte Russa»; Milano : Fabbri, 1991), изданного впоследствии также в России, Германии и в Японии, до антологии еврейского фольклора («Racconti e storielle degli ebrei, raccolti da Efim Raize»; Milano : Bompiani 2002). Книги, создаваемые Костюкович, десятками лет присутствуют в каталогах и являются ценным материалом для познания России и русской культуры. Костюкович написала ряд статей о русских писателях в итальянской литературной энциклопедии «Словарь Бомпиани произведений и персонажей мировой литературы» («Dizionario Bompiani delle opere e dei Personaggi»; Milano : Bompiani, 2004). Благодаря проектам Костюкович и под ее общей редактурой в Италии издаются такие знаменитые авторы как Людмила Улицкая, Б.Акунин, Саша Соколов.
[править] Еда. Итальянское счастье
Елена Костюкович – автор книги «Еда. Итальянское счастье» (М. : ЭКСМО, 2006) об универсальной роли еды в итальянской культуре, эта книга награждена Премией «Гостеприимство» (М., 2006). Переработанная версия той же книги вышла в Италии под названием «Почему итальянцам нравится говорить о еде» («Perché agli italiani piace parlare del cibo»; Milano : Frassinelli, 2006). Эта книга была воспринята как кулинарный путеводитель по областям Италии и вошла в пятерку кандидатов престижной литературной премии «Bancarella» (2007).
[править] Ссылки
- Официальный сайт
- Илья Левин о Елене Костюкович
- Рецензия на книгу «Еда: итальянское счастье» на сайте Эхо Москвы