New Immissions/Updates:
boundless - educate - edutalab - empatico - es-ebooks - es16 - fr16 - fsfiles - hesperian - solidaria - wikipediaforschools
- wikipediaforschoolses - wikipediaforschoolsfr - wikipediaforschoolspt - worldmap -

See also: Liber Liber - Libro Parlato - Liber Musica  - Manuzio -  Liber Liber ISO Files - Alphabetical Order - Multivolume ZIP Complete Archive - PDF Files - OGG Music Files -

PROJECT GUTENBERG HTML: Volume I - Volume II - Volume III - Volume IV - Volume V - Volume VI - Volume VII - Volume VIII - Volume IX

Ascolta ""Volevo solo fare un audiolibro"" su Spreaker.
CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Обсуждение шаблона:Half-Life — Википедия

Обсуждение шаблона:Half-Life

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

  • Ну и кто перевел Black Mesa как «Черная меза»? Если не знаете, возможно, и браться не стоит; Mesa - это столовая гора из пустынь Невады.
"Черная Меза" - официальный вариант перевода, который использовался Valve и Букой в руссих версиях HL2/HL2:E1. И ничего здесь не поделаешь.=(--Player 16:05, 7 июля 2006 (UTC)
А если в официальном переводе будет «Горден Фримйен»? На мой взгляд, стоит использовать просто «Black Mesa» без перевода.--Jeron 11:57, 9 июля 2006 (UTC)
  • Уточнение к написанию фамилии героя из ОпФора. В оригинале в фамилии Shephard произносится буква "п", а не "ф". Правильнее, на мой взгляд, перевести в соответствии с произношением, т.е. "Шепард", а не "Шефард".--Player 20:38, 7 июля 2006 (UTC)
    OK, без проблем --winterheart 20:41, 7 июля 2006 (UTC)
Почему в название комплекса Чёрная Меза были добавлены ковычки? --Swix 22:14, 19 июля 2006 (UTC)

Вдогонку, статья о Барни называется Барни Калхаун, а в тексте сплошь Калхун. Единственное место, где ещё употребляется Калхаун - статья Half-Life: Blue Shift. Так всё-таки, как писать-то? --Swix 22:37, 19 июля 2006 (UTC)

Надо писать "Калхоун". В оригинале - Barney Calhoun. Справка из словаря английских фамилий. Calhoun - Калхоун, Кахун. (Ирл. O'Cathluain - букв. потомок героя битвы)--Glen Benton 22:56, 6 сентября 2006 (UTC)
Уже не имеет значения. В русификациях Valve и Буки задействован «Калхаун». Его и используем (см ниже).--Player 18:09, 7 сентября 2006 (UTC)

Содержание

[править] Uplink

Заметьте, Half-Life:Uplink упомянут два раза.--Abdulla 05:26, 29 июля 2006 (UTC)

  • Uplink и Калхуна исправил. В Чёрной Мезе кавычки не нужны, т. к. это не название центра, а географическое название местоположения. По смыслу правильнее назвать «Исследовательский центр Черной Мезы», но получается криво как-то. В английском варианте «Black Mesa Research Facility» и «Black Mesa» используются как синонимы.--Player
А вот с Барни не знаю теперь уже - в файле hl2_russian.txt из ахивов hl2 обнаружил

"HL2_Credits_Barney" "Олег Мирошников - Барни Калхаун"

--Swix 21:06, 29 июля 2006 (UTC)

А ну да... Этим я и руководствовался, когда первый раз переводил "Калхаун". Запамятовал=) Переименовывайте обратно.--Player 21:41, 29 июля 2006 (UTC)
Хы :) Действительно, в ep1 тоже:

Дмитрий Филимонов - Барни Калхаун

. Включаю бота для правки всех статей... уф. --Swix 22:36, 29 июля 2006 (UTC)

[править] Xen

Диалоги русской версии HL2:

Доктор Кляйнер добился такого Зен-сжатия, что никто в Черной Мезе не поверил бы.

Мы выяснили, как использовать Зен в качестве скрытой оси для рывка через пространство...

Я перепрограммировала модулятор для имитации Зен-ретранслятора.

В соответствии с этим "Ксен" переименован в "Зен" и, надеюсь, в последний раз.
Также изменил перевод "Alien Grunt" на "Пехотинец Пришельцев" и Alien Controller на "Контроллер Пришельцев", т. к. более точно и без ассоциаций с фильмом "Чужой".--Player 09:35, 6 августа 2006 (UTC)

Ничего личного, но тот же HL2:

Мы в Нова Проспект, и мы впервые испытываем имитацию Ксен. Ты можешь нас принять?

Похоже команда переводчиков слабо согласовывала такие вопросы... :( --Swix 22:52, 7 августа 2006 (UTC)

Утешением может служить то, что во второй редакции перевода HL2 от Буки, голос Alyx будет полностью переозвучен, в то время как озвучка Mossman останется старой. Так что моссмановские фразы более валидны, и тем более их 3 штуки.--Player 05:16, 8 августа 2006 (UTC)

[править] Транслитерация\Транскрибирование

>Что касается «Зена», то по правилам англо-русского перевода имена собственные должны транскрибироваться.

Неправильно, транслитерироваться. Однозначно для географических названий. Для персональных имен транскрибирование иногда допустимо, но большинство имен собственных уже закреплено. Айзек и Джесус — современные варианты Исаака и Иисуса. Но переводить «Isaac Newton» как «Айзек Ньютон» так же неестественно, как употреблять слова, актуальные только для современности, в историческом контексте. Что касается учебников — то их вряд ли переводят. Наш физик сам говорил то 'Ньютон, то Нью’тон. Невтон — это вообще ископаемое, и отжило свое давным-давно. Что касается «Зена — королева воинов», то тут имя, по-всей видимости, прошло через фильтр английского языка, потому что такое имя могло быть специально придумано для кино. В русской традиции переводить «William the Conqueror» как «Вильгельм Завоеватель», то есть это немецкий «фильтр».

>> Откуда Вы это взяли: «Транслитерироваться. Однозначно для географических названий»?

Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты.

Все правильно, просто тут еще намешали "Зену, королеву воинов".--Glen Benton 20:43, 8 сентября 2006 (UTC)

Black Mesa - оба слова переводимы. Black - чёрный, Mesa…

БСЭ: Меса или меза (исп. mesa, буквально - стол), название небольших столовых возвышенностей, представляющих собой результат эрозионного расчленения обширных плато, бронированных большей частью пластами…

С точки зрения наших традиций, на которые здесь все ссылаются, Чёрная Меза - идеальный вариант перевода (хотя лично я тоже предпочитаю «Блэк Месу»).

Может, оно и так, только вот Блэк Меса уже забито в словаре Americana, входящего в состав Lingvo.--Glen Benton 20:43, 8 сентября 2006 (UTC)

далее…

Кроме некоторых случаев, когда [названия политической географии] передаются традиционно или переводятся (например, названия стран: Англия, Бразилия, Соединенные Штаты Америки), названия этого раздела транскрибируются по общим правилам.

Зен - опять таки идеальный вариант (в данном случае я с согласен с переводчиками Valve). Источник: [1]. Ссылку нашёл в статье «Транскрипция»--Player 18:09, 7 сентября 2006 (UTC)

Xen явно имеет греческий корень, значит, переводить его можно в обход английскому.--Glen Benton 20:43, 8 сентября 2006 (UTC)



> HECU как РХБЗ? Может тогда уж и «HEV Suit» переведём как «Скафандр Орлан-ДМА»

Если сокращение малоизвестное, то его можно оставить в таком виде, в каком оно встречается в оригинале. HEV Suit, по-моему, это — Hazardous EnVironment Suit, то есть в развернутом виде что-то типа «Защитный костюм для противодействия агрессивному влиянию окружающей среды», то есть можно перевести как «Защитный костюм». «Скафандр Орлан», говоря серьезно — это только частный вид скафандра, характерный для узкого контекста.


> Если кому-то название «Зен» режет ухо, здесь можно посоветовать написать письмо в Valve с просьбой переименовать Xen [zen] в Ksen [ksen].

Это бред. «Пожалуйста, переименуйте вот это название, потому что я не могу его перевести».

>>> Нет, бред это - «пожалуйста, переименуйте вот это название, потому что мне не нравится как оно звучит».--Player 18:09, 7 сентября 2006 (UTC)

Бред и то, и другое. Никто же не просит переименовать Москву в Москоу, хотя Moskva для америкосов будет трудновато произносить.


> там тоже пишут «Зена».

Большинство астрономических названий дано по мифологическим персоналиям, соотвественно, перевод будет зависеть от правил перевода с латинского или греческого языков.

> Mesa и интервокальная позиция

Mesa в словаре дается как 'meisэ — можете проверить. Переводится как «столовая гора» (холм с плоской вершиной).

> много отсебятины

Это вина разработчиков Half-Life, которые, вероятно, в целях создания «завесы тайны» не стали допридумывать подоплеку игры. Насколько я помню из когда-то прочитанного, Half-Life — вообще не первая игра, в которой действие происходит после аварии в центре научных разработок.—Glen Benton 22:36, 6 сентября 2006 (UTC)

[править] Заметки прохожего :)

Приветствую всех!

Дело вы затеили правильное и интересное, я сам очень люблю HL. Прочел обсуждение. Хочу сказать вот что:

  • "Зен" и только "Зен"! Никаких Ксен не надо! Т.к. в русском языке нет аналога X, то можно сделать скидку и пусть будет Зен.
  • Только "Шепард", так переведено на русский всеми популярными изданиями и выговорить проще.
  • Почему вы причесляете Аликс к "другим героям"? Она входит в число героев первого плана, к тому же графа "другие герои" забита, а просто "герои" заполнена чуть больше половины. Непонятки... уж простите, но я считаю, что будет правильным исправить это и перенести Аликс к "Героям". — Это сообщение написал, но не подписался участник IwanS (обсуждение • вклад) .
Под "героями" подразумеваются персонажи, которыми управляет игрок в ходе игр серии. Здесь правильнее написать не "герои", а "персонажи игрока", или что-то в этом роде. Но проблемка в том, что при использовании 2-х слов строка расползается в высоту и занимает много драгоценного места.--Player 18:30, 1 ноября 2006 (UTC)

[править] Калхаун/Калхун

Не знаю, насколько оправдана передача фамилии Барни как "Калхаун"... В оригинальной игре все персонажи произносят совершенно точно "Калхун". А иностранные имена (за исключением давно устоявшихся традиционных/исторических написаний) принято транскрибировать как можно ближе к оригиналу.

Насчёт "официального" перевода от Буки. Прискорбно, что локализаторы не уважают оригинал и придумывают отсебятину. Разница в одной букве - мелочь? Да, мелочь. Но взгляд режет.

[править] И ещё раз про "Блэк Меса"

Если "Блэк Меса" - название столовой горы, то, на мой взгляд, обзывать её "Чёрной Мезой" не следует. Ведь мы не называем Монблан "Белой горой" (хотя именно так переводится это название с французского!).

  • Да, но в фантастическом игровом мире ХЛ речь идет про [Black Mesa Research Facility] расположенную в пустыне штата Нью-Мексико. Так что, хотя по правилам имена собственные не переводятся, в фантастическом мире игрушек такой перевод допустим, на мой взгляд. Rodos 05:56, 14 марта 2007 (UTC)

[править] OpFor и "fucked up"

Выражение "fucked up" вовсе не значит "въе*ать", как написано в статье. Означает оно "остолбенеть, офонареть", в грубом варианте - "ох...еть". Поправил. 81.91.48.6 15:09, 15 января 2007 (UTC)MadMax

  • Обычно означает "облажаться". 15 марта 2007.

[править] Разделение шаблона

Сейчас шаблон Half-Life представляет собой нечто огромное и неподъёмное, забитое кучей ненужных ссылок. В шаблоне, посвящённом вселенной научно-фантастической игры Half-Life, можно найти ссылку на шутер о второй мировой (Day of Defeat) или на систему противодействия читерству (Valve Anti-Cheat). По-моему это не совсем логично)

Предлагаю разделить шаблон, как это сделали англоязычные комрады. Выглядеть это будет примерно так:

Игры Valve
Серии: Half-LifeCounter-StrikeDay of DefeatTeam Fortress
Другое: Deathmatch ClassicLeft 4 DeadRicochet
п·о·р
Технологии Valve
Движок GoldSrc | Движок Source | Моды (Half-Life, Half-Life 2) | Half-Life TV | Source SDK | Steam | Valve Anti-Cheat
п·о·р
Антология Counter-Strike
Counter-StrikeCounter-Strike: Source
Counter-Strike: Condition ZeroCounter-Strike Neo (аркада)

Культура Counter-Strike • Карты Counter-Strike
п·о·р
Антология Day of Defeat
Day of DefeatDay of Defeat: Source
п·о·р

Ждём возражения.--Player 09:04, 30 января 2007 (UTC)

  • Я только  За! --Chakat Rimm 10:54, 2 февраля 2007 (UTC)
  • Четыре громоздких шаблона против одного, пусть не менее громоздкого. Следует в таком случае хотя бы добавить ссылки на другие шаблоны в главном в разделе "См. также". Алексей Сергиенко 16:24, 3 февраля 2007 (UTC)
В большинстве статей используется только по одному "менее громоздкому шаблону". Так что, с точки зрения понижения громоздкости и улучшения тематической структурированности мы выигрываем.
Что касается раздела "см. также", то не вижу необходимости приводить там ссылки на другие шаблоны. Если статья относится к нескольким темам, то там используются несколько тематических шаблонов. Например в статье Half-Life, которая является игрой Valve, использует технологии Valve и описывает мир Half-Life, используется соответсвенно шаблоны Игры Valve, Технологии Valve и Антология Half-Life. Для человека, который интересуется сюжетом Half-Life и читает, например, статью об Адриане Шепараде, врядли окажутся полезными ссылки на Counter-Strike или Day of Defeat.--Player 20:48, 3 февраля 2007 (UTC)
  • Я категоричести  Против! Зачем нам куча шаблонов? Они все вроде как по теме, но совокупно места занимают намного больше. --IwanS 07:09, 4 февраля 2007 (UTC)
 

Static Wikipedia (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2007 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2006 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu

Static Wikipedia February 2008 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu