Tartışma:Büyü
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Maji yerine büyü başlığını tercih etmeniz gerçekten yerinde olmuş çünkü maji kelimesi Türkçe'ye tamamen gereksiz bir nedenle geçirilmeye çalışılmaktadır.
İngilizce'de "magic" kelimesi hem büyü hem de sihirbazlık yani bir sihirbaz tarafından sahnede sergilenen gösterideki gözbağı anlamında kullanılır. Bunun için sadece büyüyü ifade etmesi için "magick" kelimesi üretilmiştir.
Büyü ile ilgili İngilizce yayımlar yapan kitaplar kendi dillerindeki bu ayrımı dile getirdiklerinden bu kitapları okuyanlar veya çevirmenler de her nedense "magic" için büyü, "magick" için ise "maji" kelimeleriyle Türkçe'ye çeviri yapıyorlar.
Türkçe'de ise zaten bu ayrım büyücülük ve sihirbazlık içinde büyü ve sihir olarak dilimize yerleşmiştir. Bir sihirbazdan bahsedildiğinde kimsenin aklına bir büyücü gelmez, siyah şapkası ve peleriniyle bir sahne ilizyonisti gelir.
Günlük konuşmamızda "bana sihir yapılmış" mı deriz, yoksa "bana büyü yapılmış" mı? Büyü kelimesi Türkçe'de gerçek büyü anlamında kullanılmaktadır, bu sebeple İngilizce'deki gibi yani bir kelime aramamıza gerek yoktur.
Lütfen dilimize bilinçli bir biçimde çeviri yapalım, aksi takdirde gördüğünüz gibi dilimiz yanlış kazanımlarla doluyor.
Saygılarımla.