Tình ca du mục
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Tình ca du mục (Дорогой длинною - tiếng Nga) là một bài hát do nhạc sĩ Boris Fomin (1900-1948) sáng tác với phần lời của nhà thơ Konstantin Podrevskii.
Giai điệu của bài hát được hàng triệu người Brasil chấp nhận, mặc dù phần lớn trong số họ không biết về nguồn gốc bài hát cũng như tên và lời bài hát gốc; bài hát đã được người dẫn chương trình Silvio Santos của truyền hình Brasil sử dụng trong nhiều năm trong Show de Calouros.
Mục lục |
[sửa] Các phiên bản
[sửa] Tiếng Anh
Bài hát được Mary Hopkin hát bằng từ bài hát gốc của Nga, tựa đề tiếng Anh là Those were the days (Ngày xưa). Bài hát đã được phát hành lần đầu vào ngày 30 tháng 8 năm 1968 với hình thức đĩa đơn, do Paul McCartney sản xuất. Phiên bản này đã dành được vị trí số 1 ở trong bảng xếp hạng tại Anh và đứng thứ 2 ở Mỹ.
Năm 1994, Cara Jones đã hát Those Were the Days trong album đầu tay của cô, album Different Skies (Những bầu trời khác).
Năm 2005, Dolly Parton đã hát Those Were the Days. Parton đã thu âm cùng Hopkin.
Năm 2006, "Il Folklorista" đã hát Those Were the Days.
Lời tiếng Anh của Gene Raskin
|
dịch nghĩa
|
[sửa] Tiếng Pháp
Bài hát cũng đã được dịch sang tiếng Pháp có tên là Le Temps Des Fleurs.
-
- 1. Dans une taverne du vieux Londres
- Où se retrouvaient des étrangers
- Nos voix criblées de joie montaient de l'ombre
- Et nous écoutions nos cœurs chanter
-
- C'était le temps des fleurs
- On ignorait la peur
- Les lendemains avaient un goût de miel
- Ton bras prenait mon bras
- Ta voix suivait ma voix
- On était jeunes et l'on croyait au ciel
- La, la, la...
- {On était jeunes et l'on croyait au ciel}
-
- 2 . Et puis sont venus les jours de brume
- Avec des bruits étranges et des pleurs
- Combien j'ai passé de nuits sans lune
- A chercher la taverne dans mon cœur
-
- Tout comme au temps des fleurs
- Où l'on vivait sans peur
- Où chaque jour avait un goût de miel
- Ton bras prenait mon bras
- Ta voix suivait ma voix
- On était jeunes et l'on croyait au ciel
- La, la, la ......
- {On était jeunes et l'on croyait au ciel}
-
- 3. Je m'imaginais chassant la brume
- Je croyais pouvoir remonter le temps
- Et je m'inventais des clairs de lune
- Où tous deux nous chantions comme avant
-
- 4. Et ce soir je suis devant la porte
- De la taverne où tu ne viendras plus
- Et la chanson que la nuit m'apporte
- Mon cœur déjà ne la reconnaît plus
[sửa] Tiếng Việt
-
- Thảo nguyên bát ngát mênh mông tận chân trời
- Cỏ cây hoa lá hương thơm tỏa ngát đồng
- Tìm em năm tháng thấy đâu hình bóng người
- Em thân yêu ơi, biết em giờ này nơi đâu
-
- Nhắn giúp cho ta chim ơi
- Nhắn giúp cho ta mây ơi
- Thảo nguyên bát ngát đem giấu em ta nơi nao
- Lần theo dấu vết em đi
- Tìm đâu cho thấy em yêu
- Tình yêu bốc cháy, trong tim phút giây nào nguôi
-
- Tháng tháng năm năm trôi qua
- Bão tuyết mưa rơi sương sa
- Tình anh vẫn xanh như lá cây trong mùa xuân
-
- La la la la...
(Lời 2)
-
- Dù cho năm tháng phôi phai hình bóng nàng
- Dù thời gian có xóa tan bao ước vọng
- Hàng mi đen láy như nhung vì nắng chiều
- Trên vai em tôi, vẫn buông dài đôi bím tóc ...
-
- Nhắn giúp ....