港式英語
维基百科,自由的百科全书
英語種類列表 |
非裔美籍英語(黑人英語) |
美國英語 |
澳洲英語 |
百慕達英語 |
英國英語 |
加拿大英語 |
英聯邦英語 |
英格蘭英語 |
夏威夷英語 |
希伯諾英語 |
高地英語 |
香港英語 |
印度英語 |
國際英語 |
牙買加英語 |
賴比瑞亞英語 |
馬拉威英語 |
馬來西亞英語 |
中歐斯特英語 |
紐芬蘭英語 |
紐西蘭英語 |
菲律賓英語 |
蘇格蘭英語 |
新加坡英語 |
南非英語 |
基本英語 |
威爾士英語 |
港式英語是指帶有香港口音、文法及語言元素的英語,當中雜有文法和發音錯誤。香港並沒有把這種變調英語發展成英語方言,一般被視為不規範。說話語調受廣東話影響而斷斷續續,即使英語流利的也如此。因為不會運用語調變化來表達說話含意,近年有香港人刻意在英語中加入廣東話中la、ga等句尾詞,惟這種情況多在非正式場合使用。
在香港的通勝(通書/皇曆)中,有些頁數印寫著由英語直接音譯到粵語的字詞。例如"dinner"(晚餐)一字﹐會被寫成為「甸拿」,而"give me"(給我)一字則寫成「劫米」。老一輩的香港人會參考著來讀單詞。現在雖然較少使用這種標注,但因為學校普遍不教授語音知識,香港人仍然經常以廣東話代替原來英語發音。例如有電視台新聞主播把「Cable」([kʰeɪbḷ])讀作「畸寶」([kʰej55pow35])。由於廣東話和英語的元輔音和音節構造差距大,往往造成理解困難。
目录 |
[编辑] 口音
[编辑] 字母類
字母 | 錯誤讀音 | 錯誤讀音 (中文拼法) |
錯誤原因或附註 |
e | Yee | 衣 | 按照了粵語的發音 |
f | Ef-fu | - | 按照了粵語的音節發音 |
g | DZEE | 豬/芝 | 按照了粵語的發音 |
h | IG-chyu | EGG-廚 | 按照了粵語的音節發音 |
j | DZAY | - | 按照了粵語的音節發音 |
l | El-lo | El-勞 | 按照了粵語的音節發音 |
q | KIW | - | 按照了粵語的音節發音 |
r | Ar-lo | 丫勞 | 按照了粵語的音節發音 |
v | WEE | - | 按照了粵語的音節發音 著名例子︰當無綫電視的主持和演員提及該公司的英文簡稱「TVB」時,經常誤把「V」(/vi:/)讀成w音(/wi:/),與英文字we(我們)一樣。 |
w | DUP-bee-you | - | 按照了粵語的音節發音 |
x | Ik-si | Ik-時 | 按照了粵語的音節發音 |
z | yee-SET | 二錫 | 按照了粵語的音節發音 |
[编辑] 拼音類
[编辑] 字首
字首 | 錯誤讀音 | 例子 | 錯誤原因或附註 |
r | w | read | 不捲舌 |
j | dz | jacket | 不翹舌 |
th | d/t | them, this | 讀作不送氣清音 |
th | f | thick | 粵語中沒有此發音 |
v | w | van | 粵語中沒有此發音 |
[编辑] 字尾
字尾 | 錯誤讀音 | 例子 | 錯誤原因或附註 |
ame | 沒拉長m音 | game, name, same(和短音的「Sam」字不同) | 像日本人一樣讀錯 |
ed | 不發音/過分強調 | - | 動詞的過去式 |
ge | ch | orange, change | |
l/le | 不發音 | male, sale (應讀成SAy-o) | 應讀成ou (猶如'echo'中的'o'音) |
r | 不發音 | sir | 像英式英語一樣 |
sion | shon | television, vision | |
st | s | breakfast | 不能快速地把s和t音讀出 |
tion | shon | dictation,production | |
t | 不發音 | fat |
[编辑] 混淆
混淆 | 例子 | 錯誤原因或附註 | |
a | e | bad/bed, sat/set | |
ee | i | sheep/ship | 未能分出長短音 |
l | n | lot/not | 因為部份香港人對粵語中的l和n的發音也分不清。 |
l | r | bleach/breach, flied/fried | 更甚者, r和l音都被忽略了, 例如把「place」誤讀成「pace」或把「frame」誤讀成「fame」。 |
[编辑] 任何位置
拼音 | 錯誤讀音 | 例子 | 錯誤原因或附註 |
r | w | error(誤讀成E-WA) | |
oo | o | book(誤讀成「卜」), took(誤讀成「禿」) | 但「loop」等字一般讀音正確(應是尾音不同的關係) |
v | f | develop, favour, Volvo | |
v | w | develop(誤讀成dee-why-lup) | 有部份人會這讀 |
z | s | zip(誤讀成「sip」) | |
z | sh | zoo(誤讀成「shoe」) |
[编辑] 特別用字
- 在 Greenwich, Bonham, Beckham, Salisbury 等字中,它們的 'w', 'h' 或 'l' 照樣地發出來。
- 在 Leicester or Gloucester 等字中, 'ces' 照樣地發出來。
[编辑] 其他
- 把濁輔音中的塞音、塞擦音和擦音全部读成不送氣的清輔音 。例如,將 'bar' 讀成跟「巴」完全一樣的讀音。
- 不送氣音有時被讀成送氣音,如 'spa' 的 'p' 被讀成跟 'par' 一詞一樣送氣。
- 結尾發音的不同或失掉。(因在粵語中,漢字的韻尾,除 'm'、'n' 及 'ng' 外,其他三個都是清音,與Basel German類似)
[编辑] 音節
- 一些較多音節的字,部分音節被跳過了。('Difference' 變成 DIFF-ENS , 'temperature' 變成 TEM-PI-CHUR)
- 一些字的某個音節發音困難,於是 'salesman' 變成 'sellsman','round' 變成 'WAANG'(通常沒有了尾音 'd' ,但有時也會有 'd')。
[编辑] 音調
- 多音節詞語有時重音被放到錯誤的位置。這是因為一個單獨的漢字是單音節和單音調的。
- 受廣東話聲調影響,字詞高低音固定不變,造成語調起伏突兀難聽。
[编辑] 示例
- about:港式:[aː22paːw55],標準:[əbaʊt]
- around:港式:[aː22waːn55],標準:[əɹaʊnd]
- beautiful:港式:[piːw55tʰiː22foːw11],標準:[bjuːtɪfḷ]
- game:港式:[kɛːm55],標準:[geɪm]
- go:港式:[koːw55],標準:[gəʊ]
- is:港式:[jiːs22],標準:[ɪz]
- man:港式:[mɛːn55],標準:[mæn]
- music:港式:[miːw55sɪk̥2],標準:[mjʊzɪk]
- nine:港式:[laːj55],標準:[naɪn]
- seven eleven:港式:[sɛː55fʌn55 jiː22lɛː55fʌn11],標準:[sevṇ ɪlevṇ]
- Vivian:港式:[wiː55wiː22jʌn11],標準:[vɪvɪən]
[编辑] 文法
- 把 'a' 或 'the' 等冠詞混淆或失掉。
- 運用動詞時,沒有考慮動詞要與名詞的單數或複數形式配合,如 'is' 和 'are' ,因中文文法並沒有分動詞的單數與複數。
- 在讀出數目時,若果數字超過一萬,在說之前通常有一些停頓。因為中文的數數法與西方的不同,如中文之中,一千的十倍是一萬、一萬的十倍是十萬………一千萬的十倍是一億;而英文的one thousand(一千)的十倍是 ten thousand(一萬), ten thousand 的十倍是 one hundred thousand(十萬), one hundred thousand 的十倍是 one million(一百萬)。
- 使用分數的困難,如 "three over four" 變成 "four over three"(中文的四分之三,在英語是要三先行)以及 "nine times out of ten" 變成 "ten times out of nine"(中文的十居其九,在英語是要九先行)。在英文的 "of" ,受到中文的「的」影響,在港式英語變了 "'s" ,例如 "Chairman of the board" 變成了 "Board's chairman" ,"nine out of ten" 變成了 "ten times's nine" 。數字變得容易混淆。
- 同樣原因,價格的折扣亦常被混淆。例如英語的 "twenty percent discount" ,在港式英語中,受到中文「八折」或「80%」的影響,變成了 "eight tenths discount"。尤其在商店使用中,因只有少量時間對答的關係, "10% discount" 有時變成了 "90% discount" 。而且 "discount" 一字重音應在字首 "dis" 內,甚至會有人笑言將 "discount" 誤讀為「電視框」。
[编辑] 香港英語模式
英式英文用於日常課堂學習,但是英、美兩式的拼字法(例如以-ise/-ize作動詞結尾,以-er/-re或-our/-or作名詞結尾)在香港都普遍通行。
[编辑] 互聯網
在一些不要求書寫正式英文的時候,尤其是當香港人使用互聯網時,粵語的感嘆詞,如「啊」、「啦」、「囉」、「嘛」、「喎」等字,常被加到英語中,即 ah, la, lor, ma, wor﹐這跟星馬的情況類似 。
[编辑] 香港詞彙
有些英文詞彙會在香港使用,但在英語國家甚少使用。
- 'Taipan'「大班」原來是香港開埠時的洋行負責人,現在泛指大公司或銀行的老闆。另外,現任香港立法會議員鄭經翰的外號「鄭大班」的「大班」就是這個意思。
- 'Chop'解作「印截」或「蓋印」,來自印度的詞語 cap 。香港廣東話口語「郵戳」就是由此英文字轉化而成。
- 'Hong Kong foot'即「香港腳」的字面翻譯,是非正統的英文。正確的詞彙為athlete's foot(足癬)。
[编辑] 評價
香港人多認為他們的口音還可以接受,但是香港大學日本研究學系副教授賴玉華指出,港式英語其實有很多毛病,比香港人認為更差劣的日本英語口音更難明白。(賴玉華,2004,50個小提問 — 助你的外語說得字正腔圓。香港:星島出版。)