User talk:Xieza/2007
维基百科,自由的百科全书
目录 |
[编辑] 译音表
Category:外语译音表里的模板都是Xieza兄创建的吗?实在太令人钦佩了!也为自己什么忙也没帮而表示歉意=.= Shizhao在Wikipedia:互助客栈/求助对我们这些模板提出置疑,看来是进行总结、整理和工具化的时候了。另外,剩下的几种译音表我也来分担一些吧。我先写Template:高棉语译音表和Template:豪萨语译音表。--Douglasfrankfort (talk to me) 01:59 2007年1月1日 (UTC)
[编辑] RE
好,我多往学校跑跑(自己收藏的字典不多...=.=)--Douglasfrankfort (talk to me) 10:10 2007年1月6日 (UTC)
[编辑] 关于古希臘語和拉丁語人名
我在互助客栈进行了一点小回复,您可以看看.--Douglasfrankfort (talk to me) 07:11 2007年1月9日 (UTC)
[编辑] 關於西班牙殖民地「帝國的建立」
我想問一下Xieza兄,「Reconquista」該譯作「國土光復運動」還是只寫「收復運動」或「光復運動」就可以?謝謝。--費爾南德斯 04:34 2007年1月13日 (UTC)
[编辑] 收復國土運動
這是自日文版維基條目翻譯過來的,謝謝!--Vlandercy 09:51 2007年1月20日 (UTC)
[编辑] 翻譯校對邀請
在下翻譯的日語書寫系統(德文版→google翻英語)提到了一些和發音方式有關的內容,鑑於在互助客棧中看到您的發言,認為您對這方面應該有所著墨,若方便的話希望能在有空時能幫忙校對翻譯(主要是五十音一節),謝謝。
[编辑] Louis I the Pious
路易一世 (虔誠者),它的條目名稱該是路易一世 (法兰克)、路易一世 (神圣罗马帝国)還是路易一世 (法兰西)?我看見英文版的是Louis the Pious(虔誠者)、日文版的是ルートヴィヒ1世 (フランク王)(法蘭克王)、義大利文版的是Ludovico I del Sacro Romano Impero(神聖羅馬帝國)。這位人物的條目名稱應該依從哪一種稱呼?謝謝。--Vlandercy(費話屋) 13:15 2007年2月2日 (UTC)
[编辑] douglasfrankfort
Xieza兄,您不必回退他的编辑的。关于“良民”,我很高兴接受这个讽刺。我确实堪称奴性十足的良民,加入维基3年一直都在置身事外,竟没有一次介入社群的这种所谓“危机讨论”!现在很多人都在兴风作浪,您本应该也置身事外,避免给人留下把柄才对。--Douglasfrankfort (talk to me) 02:24 2007年2月5日 (UTC)
[编辑] 有關德語讀音問題
請問Xieza兄一下,德語中一些詞彙如「hoch」、「dich」、「ich」、「noch」及「Bruederlich」等後面的「-ch」該如何發音?謝謝!(P.S. 大家不要因為這樣吵起來嘛!不要傷了大家的和氣!)--法藍德(歡迎光臨費話屋) 12:01 2007年2月5日 (UTC)
[编辑] Re:Oresund
你好,你的信息我已對到了,對於那麼遲才給你回覆,我感到萬分抱歉。我在網上找過了Oresund的譯名,結果發現厄勒和奧瑞桑這兩個譯名都有找到。不過在普遍性來說,厄勒的確是比較普遍的。十分感謝閣下對我在維基上工作的關注,並請繼續支持我在維基百科上的工作,祝編輯愉快!--華德禹@以和為貴(江湖救急區) 16:03 2007年2月13日 (UTC)