Talk:Phaedrus (Plato)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Okay i just rewrote the entire thing . . . so please look for mistakes and comment on stuff. thanks --He:ah? 09:00, 3 April 2006 (UTC)
Contents |
[edit] You know what??
You could have made life much easier of yourself by using WP:CITES. Instead of writing all those "ibids", you can just use <ref name="PH"> Plato. etc.. </ref> at the top of the article and then <ref name="PH" /> for each repeated reference to the same book. Then in the refs section, you just type </ references> and you are done.--Lacatosias 17:01, 11 April 2006 (UTC)
-
- No,I see. You want to cite the page numbers. I think you've done a good job. I can't see any significant errors. But then I haven't read the dialague in about ten years. --Lacatosias 17:09, 11 April 2006 (UTC)
[edit] Slight Rewording?
"Some have not been recently initiated, and mistake this reminder for beauty itself and pursue pleasure and making babies."
Maybe it's just me, but I think the "making babies" part needs to be reworded.
[edit] Use the original text
Whereas it is quite obvious that Socrates often addresses his young partners flirtatiously, the claim that the mesembria stathera in 242a connotes sexually laden "straight-up" is preposterous. Gerard Huijing, Leiden NL 11:01, 21 October 2006 (UTC)
[edit] Nickname
- Beyond that, the only remarkable thing about Phædrus is his personality. Plato often names Socrates' foils for characteristics of their personality. A young, overtalkative, innocent and good-natured foil in the Gorgias is named Polus, which is Greek for "colt". Phædrus' personality is different from this. He is unallied to any particular group. He prefers the solitude of the country to the city. He is aggressive to the point of being dangerous. At one point he threatens Socrates with violence. Phædrus, in Greek, means "wolf". In this dialogue he is carried away by Socrates' discourse on love and is tamed. -- Zen and the Art of Motorcycle Maintenance
-- Sy / (talk) 03:16, 18 December 2006 (UTC)
Actually, . . . the author of "Z&TAMM" was mistaken, as I believe he admits in a later printing of the novel—the Greek adjective phaidros, a, on means bright or beaming (http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3D%23110090)