بحث:انتیافاس
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
دوستان نویسنده، خواهش میکنم در کنار فارسیسازی عبارات و واژههای بیگانه، به گویا بودن مطلب هم توجه کنید. عنوان این مقاله به شدت مبهم است. واژه آشنایی مانند «فایل سیستم» به چیزی مثل «سامانه پرونده» برگردانده شده که آدمیرا از هر معادلسازیای بیزار میکند.
سعید ۲۱:۲۲, ۲۸ فوریه ۲۰۰۵ (UTC)
با سلام. سامانه و پرونده هر دو برابرهای فرهنگستان هستند. ما اگر قرار باشد به همان واژه های انگلیسی بچسبیم و هیچوقت نخواهیم کمترین کوششی برای بکار بردن برابرهای فارسی انجام دهیم به مرور چیزی از استقلال و یکدستی زبانمان باقی نمی ماند. کمی کوشش و تمرین برای یادگیری برابرهای فارسی بهتر است تا اینکه زبان مادری را ضعیف و آشفته کنیم و در هر جمله نیمی از واژه هایمان انگلیسی و فرانسه و غیره بشود. --ماني ۲۱:۴۳, ۲۸ فوریه ۲۰۰۵ (UTC)
[ویرایش] سامانهٔ پرونده|سامانهٔ پروندهگردانی؟
- به جای «سامانهٔ پروندهها»، «سامانهٔ پروندهگردانی» را پیشنهاد میکنم. لطفاً نظر دهید. ----شروین افشار ۰۶:۵۸, ۳۰ اکتبر ۲۰۰۵ (UTC)
اگر قرار باشد هر معادل چرت و پرتی که فرهنگستان زبان از خودش در می آره استفاده کنیم اونقته که فاتحه زبان فارسی رو باید بخونیم. چون کلماتی که مال ما و مال فناوری ما نیست اصلا نباید ترجمه کنیم چه برسد به اینکه معادلهایی با این وضع ارائه کنیم. کلماتی که از زبان فارسی وارد زبانهای دیگر شده اند نیز بدون ترجمه و با کمی تغییر در تلفظ که آن هم به لحجه برمی گردداستفاده می شوند.
--85.185.0.8 ۰۵:۰۵, ۱۳ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC) Turk Oglan