بحث:اچ‌تی‌ام‌ال

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد.

  • جناب مانی ممکن است لینکی به نظر فرهنگستان درباره معادل html بدهید. من نه در سایت رسمی فرهنگستان و نه در هیچ جای دیگر واژه‌ی زنگام را ندیده‌ام. حامد ۱۲:۵۶, ۵ ژوئن ۲۰۰۵ (UTC)
زنگام را در یکی از خبرنامه هایشان دیدم. خبرنامه هایشان هم بر روی تارنمای‌شان هست ولی از آنجا که تعدادشان زیاد است گشتن و پیدا کردن اینکه این برابر در کدامیک آمده بود وقت می خواهد.

--ماني ۱۷:۱۹, ۸ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)

راستش را بخواهید این سعی در ادای زبانهای آنگلوساکسون را در مورد مخفف‌سازی درآوردن بنظرم مسخره‌ترین کار فرهنگستان است. آخر «زنگام» چه معنی‌ای می‌دهد وقتی اینطور نوشته می‌شود. در آن زبانها حروف درشت وجود دارند و این مساله را حل می‌کنند. هیچوقت کسی نام این زبان را نمی‌خواند «هِچتِمِل» - در مورد اینکه فرانسوی‌ها اینکار را می‌کنند خبری ندارم، چون از آنها بعید نیست -. ولی در فارسی که حروف کوچک و بزرگ استفاده‌شان آنطور نیست باید مثلاً باید بنویسیم «زن‌گ‌ا‌م» که بنظر من بی‌معنی‌ترین از این وجود ندارد. دخالت بی‌جای فرهنگستان در ریزترین و جزئی‌ترین کلمات فنی را اصلاً درست نمی‌دانم. اما اگر نظر دوستان باشد «زنگام» را هم استفاده خواهیم کرد و یا در متن مقاله خواهیم آورد. سپاس از نظرات. --شروین افشار ۱۷:۳۶, ۸ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)


شروین افشار، واقعیت اینست که واژه‌های فنی مانند اچ‌تی‌ام‌ال قرار نیست تا رستاخیز در فارسی بمانند، پس معادل سازی براشان مسخره است. زبان باید با این واژه‌ها، به قول کامپیوتریون، مانند Plugin برخورد کند چون معلوم نیست چقدر دوام می آورند، دو روز دیگر وب عوض می شود و زنگار بر سیمای زنگام خواهد نشست. چقدر الان از فرترن استفاده می شود که برایش معادل سازی شود؟ -- یزدگرد ۰۳:۲۹, ۲۷ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)


با درود.

راستی منبعی برای زنگام پیدا کردم: تارنمای وزارت جهاد کشاورزی به نقل از ((گزارش كامپيوتر – ۱۵۱)). درباره سرواژه ها در فارسی این روش را در واژه هایی مانند ساواک (سازمان امنیت و اطلاعات کشور)، هما (هواپیمایی ملی ایران)، نزاجا (نیروی زمینی جمهوری اسلامی)، ناجا، سیبا و ... هم می بینیم. فرهنگستان برای FTP هم قاپ را تصویب کرده یعنی سرواژه (قرارداد انتقال پرونده). آنطور که خواندم آنها به این نتیجه رسیده اند که اگر از روشهای رایج در انگلیسی استفاده نکنند دچار محدودیت برای برابرگزینی می شوند. عربها هم از این کارها می کنند و مثلاً بجای کیلومتر به سبک انگلیسی می نویسند کم. خود انگلیسی هم خیلی روشهای واژه سازی را که قبلاً نداشته بعداً رایج کرده مثلاً کوتاه کردن ته یک واژه مثل: webcam ، intercom و ... به نظر من هم آدم تا آنجا که جا دارد از این کارها نکند بهتر است. پاینده باشید. --ماني ۱۸:۰۷, ۸ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)

ممنون از توجه شما به این مسئله. در مورد کلمات نظامی همیشه این کار را کرده‌اند. در مورد «هما» هم این مخفف زیباست. ولی واقعاً این جمله را کجا باید گذاشت : «با استفاده از قاپ می‌توان پرونده‌های زنگامی را بارگذاری کرد». قاپ شما را یاد قماربازها نمی‌اندازد؟ راستش گاهی فکر می‌کنم که بالاخره اهل فن قید فرهنگستان را بخاطر این بی‌معنی‌گرایی‌ها بزنند و آن یکی دو دستاورد خوب‌اش هم به باد فنا رود. در مورد «کم» هم در اصل اعراب همان کاری را می‌کنند که در مورد میلی‌لیتر (مل) کرده‌اند و فکر کنم مسئله‌ایست مختص واحدها و سنجه‌ها. اعراب در ویکی‌پدیا که اصلاً همان HTML را با رسم‌الخط لاتین استفاه کرده‌اند و هیچ معادلی هم برایش ندارند [1]. ضمناً بدون اینکه پای مسئلهٔ نژادی در میان باشد نمی‌توان اعراب را به عنوان سرمشق قرار داد. سعی می‌کنم در اولین فرصت گزارش کوتاهی از نوشتن و 1واژه‌گزینی همین HTML در زبانهای مختلف ارائه دهم. --شروین افشار ۱۸:۵۸, ۸ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)
الان کلماتی معادلی که پیوند داده بودید دیدم و آه از نهادم بلند شد. تصور اینکه روزی نه چندان دور از امروز ممکن است متنی جلوی من بگذارند که پر از این معادل‌ها باشد، مو به تن آدم راست می‌کند. با اینکه با خیلی‌هایش موافقم و استفاده می‌کنم (مثل دادگان، پیکربندی و...) ولی بسیاری از آنها اشکالات پایه‌ای دارند. مثلاً آقایان هر جا کم آورده‌اند دست به دامن همان لغت انگلیسی شده‌اند (درون‌نت، برون‌نت). و از همه وحشتناک‌تر Webber است. تا به حال چنین چیزی ندیده‌ام. جستجو [2] هم نتیجه‌اش مربوط به آندرو لوید وبر و ماکس وبر است. ویکی‌پدیا هم که می‌گوید نام خانوادگی آلمانی است، واحد شار الکتریکی است، اسم مکان است[3]. ویکشنری هم چنین چیزی ندارد [4]. به شکل Weber هم همان واحد شار الکتریکی است. پس آقایان به مجموعه لغات زبان انگلیسی هم می‌افزایند و خبر نداشته‌ایم! وحشتناک است! متاسفم! به هر حال ممنون از نظرات شما. ببخشید بابت پر حرفی. --شروین افشار ۱۸:۵۸, ۸ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)

[ویرایش] نظرها درباره عنوان

معمولاً متون فنی آن را «زبان نشانه‌گذاری اَبَرمتن» ترجمه می‌کنند. حالا من کاری را در مورد مخفف‌های مربوط به رایانه دارم انجام می‌دهم و آن هم تبدیل عنوان مقاله به تلفظ رایج میان اهل فن است. نشنیده‌ام استادی یا متخصصی بگوید «زبان نشانه‌گذاری ابرمتن». می‌گویند اچ‌.تی.ام.ال. حالا یک نظرخواهی می‌خواهم بکنم بین این حالات :
    • اول، همان مخفف لاتین را عنوان قرار دهیم، یعنی HTML
    • دوم، شکل تلفظ در فارسی را محور قرار دهیم. یعنی گِنو و نه «جی‌.اِن.یو» و آی.بی.ام و اچ.تی.ام.ال.
    • از عنوان قرار دان مخفف صرفنظر کنیم. یعنی زبان نشانه‌گذاری ابرمتن.


لطفاً نظر دهید. ممنون.--شروین افشار ۱۷:۰۲, ۸ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)
با درود.
به نظر من اچ.تی.ام.ال برای قرار دادن در عنوان اصلی بهتر است. اگر بخواهیم بعضی چیزها را با حروف لاتین بنویسیم جستجو پیچیده تر می شود. اگر کاربران و بازدیدکنندگان ببینند که روش اینجا اینست که همه چیز را با حروف فارسی/عربی می نویسیم خودش یک استاندارد برای جستجوی راحت تر بدستشان می دهد. «زبان نشانه‌گذاری ابرمتن» برابر فرهنگستان و مترجمان است و بهتر است در خود متن اساس قرار بگیرد ولی برای اینکه مراجعین مطمئن شوند که به نوشتار دلخواه رسیده اند اچ.تی.ام.ال به نظرم برایشان گویاتر است. پاینده باشید. --ماني ۱۷:۱۹, ۸ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)
بار اول باید مخفف لاتین در کنار تلفظ فارسی بیاید. موارد تکراری در همان متن می‌توانند صرفا از تلفظ فارسی استاده کنند:
اچ.تی.ام.ال (HTML) یکی از زبان‌های نشانه‌گذاری متن است. اچ.تی.ام.ال در سال...
کاوه ۱۸:۲۲, ۸ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)
به طور مشخص اگر منظور شما عنوان ورودی صفحه است، باز هم آوردن لفظ فارسی و مخفف لاتین کنار هم مناسب است. کاوه ۱۸:۲۵, ۸ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)
من این پیشنهاد شما یعنی آوردن لفظ فارسی و مخفف لاتین کنار هم را بهترین راه می دانم. بعد می شود از همه گزینه های دیگر به آن تغییر مسیر داد.

--ماني ۱۸:۲۸, ۸ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)

من ترجیح می‌دهم از عبارت به خط لاتینی، یعنی HTML کلاً در متن بیشتر استفاده شود، چرا که در متون علمی فارسی بیشتر همینطور به لاتینی می‌نویسندش. این «اچ‌تی‌ام‌ال» و «اچ.تی.ام.ال» هم اختراعی است. در مورد «زنگام» و این که انتظار فرهنگستان در بارهٔ استفاده از آن چیست را من تلاش می‌کنم از ابراهیم مشایخ (رئیس گروه واژه‌گزینی رایانهٔ فرهنگستان) و/یا حسین معصومی همدانی (عضو پیوستهٔ فرهنگستان) که می‌بینمشان بپرسم. ولی به نظر من هم «زنگام» خیلی ناجور است. من یاد «زنگار» می‌افتم فقط. روزبه ۲۱:۵۹, ۸ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)
پس بی‌زحمت یک نگاهی هم به آن بالا بیاندازید و بهشان بگویید دسته‌گل‌ها را. دارم سعی می‌کنم دقیقاً منبع موثق‌تری برای این کلمات پیدا کنم. پس نظر شما در کل این است که عنوان مقاله HTML باشد بعنوان مثال؟ در مورد «اچ‌تی‌ام‌ال» خودم هم شک داشتم راجع بهش. ولی ببینیم دیگران نظرشان چیست. بعد تصمیم می‌گیریم که چه کنیم. --شروین افشار ۲۲:۰۷, ۸ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)
عنوان این مقاله را شخصاً ترجیح می‌دهم لاتینی باشد چون مورد استفاده‌ترین است. بدیهایش را هم می‌دانم، ولی احتمالاً چاره‌ای نیست (البته دردناکتر هم می‌شود. TCP/IP و EBCDIC کابوسند). در مورد دسته‌گلهای فرهنگستان این بندگان خدا هم خودشان معمولاً شاکی هستند. من شنیدهٔام مهندس مشایخ کلی پلتیک می‌زند گاه و بی‌گاه که جلوی تصویب بعضی واژه‌ها را در صحن شورای اصلی واژه‌گزینی بگیرد. ولی کلاً مطمئن نیستم مخفف‌سازی دسته‌گل باشد. استدلالشان را باید شنید. روزبه ۲۲:۲۲, ۸ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)