פעם שלישית גלידה
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
פעם שלישית גלידה הוא ניב עברי ישראלי נפוץ.
תוכן עניינים |
[עריכה] השימוש בניב
ישנו ויכוח באשר לצורת השימוש הנכונה בניב וכיום מקובלות שתי צורות שימוש בו. הביטוי נאמר כאשר אדם פוגש את חברו יותר מפעמיים בפרק זמן קצר ושלא כהרגלו. כאשר מתרחשת הפגישה המקרית הראשונית הרי שמדובר בדבר נורמלי וסביר. כאשר תוך זמן קצר מתבצעת פגישה שנייה על פי צורת השימוש הראשונה נהוג להזהיר ברוח הפתגם המקורי "בפעם הבאה תהיה חייב לי גלידה" בווריאציות שונות. על פי צורת השימוש השנייה נהוג כעת לומר את המשפט "פעם שלישית גלידה" לאות אזהרה לעתיד לבוא. על פי צורת השימוש הראשונה בפגישה השלישית שמתרחשת תוך זמן קצר נהוג לומר את המשפט המקורי.
לאחר המשפט בדרך כלל מתנהל ויכוח תיאורטי קל בנוגע למימונה של אותה גלידה. חשוב לציין שלא מדובר באמת על מצב בו אוכלים המכרים הנפגשים גלידה אלא על סוג של מטונימיה שמטרתה להראות את הרצון לחגוג את צירוף המקרים הנדיר.
[עריכה] מקור הניב
מקור הניב איננו ברור לגמרי. יש המשערים שהגיע מניב גרמני דומה: "nächstes Mal gibst du mir einen aus", שפירושו: בפעם הבאה תצטרך לקנות לי משקה (ראו קישורים בסוף הערך). הניב הישראלי שונה מהניב הגרמני גם בחסרונה של "הפעם השלישית" בגרמנית, והן באשר למה שקורה בפעם השלישית - על פי הניב הגרמני מי שאומר את המשפט יקנה לעצמו משקה ועל פי הניב העברי מי שאומר את המשפט או מי שהמשפט מכוון עליו יקנה לשני המכרים גלידה. המפרשים את הניב העברי ככזה שיש לאומרו בפגישה השנייה מוסיפים שוני נוסף. ניב דומה ברוח הניב הגרמני מצוי בשפה ההולנדית.
טענה נפוצה וככל הנראה לא כל כך מבוססת בעניין מקור הביטוי, הרווחת ברשת האינטרנט היא שמקור הביטוי בביטוי קרוב באנגלית-If I see you next time I'll scream (בתרגום חופשי: אם אראה אותך בפעם הבאה אצעק) אלא שבעקבות הצליל הדומה הפכו המילים I scream (אני אצעק) ל- Ice-cream (גלידה), אלא שגם בביטוי זה לא מופיעה "הפעם השלישית", וגרוע מכך, בדיקה בגוגל מעלה שכלל לא קיים ביטוי כזה בשפה האנגלית. בתאוריה זו תמך בתחילה גם הלשונאי רוביק רוזנטל (הזירה הלשונית 1/10/2004) אלא שמאוחר יותר (הזירה הלשונית 24/12/2004) הוא חזר בו וטען ש-"המקור הקרוב ביותר ל"פעם שלישית גלידה" הוא ביטוי באנגלית שמופיע בכמה גרסאות. באנגלית הבריטית נאמר לאחר שתי פגישות או נסיונות שלא עלו יפה: :Third time lucky בפעם השלישית יתמזל מזלנו. הגרסה האמריקנית לביטוי היא Third time's a charm בפעם השלישית יתרחש קסם. מאיפה צצה אם כן הגלידה במקום הקסם והמזל? ייתכן בהחלט שכאן השפיע ביטוי שכן מצוי באנגלית: If I see you next time I'll scream. המשחק הלשוני הזה גם שימש בעבר בבריטניה כגימיק בסיסמה לגלידה, נוסח: "I scream: ice cream!".
[עריכה] ראו גם
[עריכה] קישורים חיצוניים
- דיון באשר למקור הביטוי באתר הפורומים של פרש.
- דיון באשר למקור הביטוי בקבוצות הדיון של גוגל (באנגלית).
- הסבר לגבי תאוריית הגלידה מתוך פרש.
- דיון בנושא מקור הביטוי מתוך רוטרנט.