Беседа:Луи Арагон
от Уикипедия, свободната енциклопедия
"Съпротива" - на френски е "la Resistance" е нарицателно име на френското нелегално антифашистко движение и се пише с главна буква, така, че пак ще си го напиша с главна:))) --Antonio 16:28, 25 авг 2004 (UTC)
- Ние като правим корекции, понякога не знаем всичко, така че ако сгрешим, непременно го коригирай и напиши с няколко думи за какво става въпрос в долното поленце "Резюме". Това резюме или кратко описание се вижда на страницата Последни промени, която следим постоянно. Използвам случая да те поздравя за чудесните статии, които създаваш и обогатяваш. --5ko | Беседа 18:00, 25 авг 2004 (UTC)
- Така е. Но те и на своята революция викат "Révolution française" (има и други, заради това пишат française) - ние го пишем Френска революция (а не Френска Революция). Те пишат Résistance (изпускат française по подразбиране) - ние (би трябвало) да напишем Френска съпротива (френска, защото не всеки е запознат с нея). Обаче съм съгласен, че ако използваме само "съпротива", трябва да бъде с главна буква. Демек: не френска Съпротива, а Френска съпротива е по-правилно според мен. Само че когато аз редактирах имаше само "антинацистка Съпротива". Когато напишеш "съпротива" по този начин, думата губи своето преносно значение на "съпротива на френския народ срещу еди-кой-си", и придобива буквално значение на една съвсем обикновена съпротива. Това е моето дилетантско мнение. --Webkid 20:05, 25 авг 2004 (UTC)
-
- Така вече е екстра! --Antonio 07:58, 26 авг 2004 (UTC)