Rakouská hymna
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Píseň Land der Berge, Land am Strome je rakouská hymna.
Obsah |
[editovat] Historie rakouské hymny
V době napoleonských válek si Rakousko přisvojilo císařskou hymnu Kaiserlied, ke které napsal slova Lorenz Haschka. Autorem hudby byl Joseph Haydn. Hymna měla svou premiéru v roce 1797 při příležitosti narozenin císaře Františka II.. Píseň se stala populární a byla přeložena do 14 oficiálně uznávaných jazyků monarchie. Se změnami v textu začinajícím na slova Bože, zachovej nám císaře Františka byla uznávána jako hymna jeho následovníky až do roku 1918.
V roce 1918 potřebovalo Rakousko, se zredukovaným územím i změněným politickým systémem, novou hymnu. Slova napsal Karl Renner, hudbu Wilhelm Kienzl. Tato hymna však se nikdy nezískala nějakou velkou oblibu.
Haydnovu melodii jako hymnu převzalo Německo, zpívala se s textem Augusta Heinricha Hoffmanna von Fallersleben Lied der Deutschen, který byl populární už dřív. V ústavě Výmarské republiky hymna nebyla definována, za hymnu se považoval celý původní text, dávala se však přednost 3. sloce (Einigkeit und Rech und Freiheit, „Jednotu a právo a svobodu“). První sloka s nechvalně známým Deutschland, Deutschland über alles byla propagována nacisty. Během vlády nacistů v Německu už nebyly zpívány sloka 1. ani 2. Po 2. světové válce byla znova za hymnu opět přijat celý text (v SRN), od roku 1991 je v Německu jako státní hymna oficiální jen 3. sloka (Einigkeit und Rech und Freiheit, „Jednotu a právo a svobodu“).
Ke konci 20. let, kdy některé politické kruhy usilovaly o spojení s Německem, se vrací Haydnova melodie v nové, nadšenější hymně se slovy Ottokara Kernstocka.
Po 2. světové válce Rakousko stálo před problémem přijmout novou hymnu. Vláda vyhlásila soutěž na slova, kterou vyhrála rakouská básnířka s chorvatskými kořeny Paula von Preradović. Hudba se všeobecně připisuje Wolfgangu Amadeu Mozartovi, ale ve skutečnosti ji složil Johann Holzer.
[editovat] Text a překlad hymny
Land der Berge, Land am Strome 1. Land der Berge, Land am Strome, Land der Äcker, Land der Dome, Land der Hämmer, zukunftsreich! Heimat bist du großer Söhne, Volk, begnadet für das Schöne, |: Vielgerühmtes Österreich :| 2.Heiß umfehdet, wild umstritten, Liegst dem Erdteil du inmitten Einem starken Herzen gleich. Hast seit frühen Ahnentagen Hoher Sendung Last getragen, |: Vielgeprüftes Österreich :| 3. Mutig in die neuen Zeiten, Frei und gläubig sieh uns schreiten, Arbeitsfroh und hoffnungsreich. Einig lass in Brüderchören, Vaterland, dir Treue schwören, |: Vielgeliebtes Österreich :| |
Země hor, země řek 1. Země hor, země řek, Země polí, země katedrál, Země kladiv, země s nadějnou budoucností! Tys domovem velkých synů, Lid nadaný na krásu, |: Oslavované Rakousko :| 2. Divoce na tebe útočili Ležíš v srdci pevniny Jako silné srdce Už od nejčasnějších dnů zdviháš břemeno vyššího poslání |:Statečné Rakousko:| 3. Svobodně a věrně kráčíme do nových časů Pracovití a plní důvěry. Jednotně, bratrským sborem, tobě, Vlasti, slibujme věrnost, |: Milované Rakousko :| |