Diskussion:Minuteman
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Burde navnet ikke enten være Minutmand eller Minuteman i stedet for denne mærkelige blanding af danske og engelsk? --Peter Andersen 17. dec 2005 kl. 19:09 (CET)
- Jeg ville nok personligt foretrække, at vi bevarede udtrykket på engelsk. Der er vist ikke nogen tradition for at oversætte begrebet til dansk.--Heelgrasper 17. dec 2005 kl. 19:13 (CET)
-
- Grunden til jeg oversatte titlen var fordi man også oversætter andre militærtitler, men jeg er fuldstændig ligeglad om det hedder Minuteman eller Minutemand. Bare husk også at ændre linkene i Slaget ved Lexingtog og Concord hvis i ændre anvnet på artiklen.
- --LinuxChristian 17. dec 2005 kl. 20:19 (CET)
- Grunden til jeg oversatte titlen var fordi man også oversætter andre militærtitler, men jeg er fuldstændig ligeglad om det hedder Minuteman eller Minutemand. Bare husk også at ændre linkene i Slaget ved Lexingtog og Concord hvis i ændre anvnet på artiklen.
-
-
- Jeg holder paa Minuteman. Der er nogle titler og grader, der ikke kan oversaettes - f.eks. har vi ikke en rang, der svarer til sergeant major i Danmark. Og lige en ting med Minuteman-artiklen: Den skal nok vaere flertydig, da der findes et mere moderne stykke krigslegetoej i den svaere kaliber med samme navn. Det er vist et ICBM med kapacitet til atomspraenghoveder. Lige en loesning til denne moegmaskine, der har glemt at skrive ;,' og [. ----Jørgen 18. dec 2005 kl. 00:51 (CET)
-