Diskussion:Bangkok
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Kultur und Sehenswürdigkeiten
In diesem Abschnitt steht der folgende Satz: Die Dhamma Art Gallery ist spezialisiert auf zeitgenössische buddhistische Kunst. Meines Wissens heißt diese Galerie „Visual Dhamma Art Gallery“ und befindet sich in einer schmalen Seiten-Gasse des Soi Asoke, Sukhumvit, Bangkok. Ist hier diese Galerie gemeint? Und noch was: Nationalgalerie und Nationaltheater findet man in jedem Reiseführer. Wenn hier schon jemand diesen (relativ unbekannten) Ort erwähnt, wäre es dann nicht angebracht, auch eine Adresse beizufügen? Wem ist denn sonst mit diesem Satz gedient, es wäre nur eine Aufzählung von Daten, die niemand überprüfen kann? -- H.Damm 09:34, 13. Mai 2005 (CEST)
- Hallo Hdamm, schön dass Du auf die Überarbeitungen an dem Artikel aufmerksam geworden bist. Ich hatte schon mit dem Gedanken gespielt ihn zusammen mit den anderen Autoren die hier vorbeikommen allmählich weiter auszubauen und vielleicht zu einem Kandidaten für die Exzellenten Artikel zu machen - wozu ich Dich und andere Benutzer die sich in Thailand auskennen früher oder später einladen wollte. Ich war nur noch nicht sicher, ob der Artikel jetzt schon weit genug ist. Selbst kenne ich Bangkok nur von ein paar Kurzaufenthalten von wenigen Tagen, weshalb ich mich beim Artikeltext eher auf das Grundgerüst und die Basisinformationen beschränke.
- Zu Deiner Frage: ja, gemeint ist die Galerie an der Soi Asoke. Ich hatte sie im Lonely Planet gefunden und eingefügt, um mehr als nur die wirklich großen Museen aufzulisten. Es wäre natürlich zu überlegen - sofern sie überhaupt bedeutend genug ist hier extra genannt zu werden - die Adresse anzugeben. Ich könnte mir auch vorstellen, dass wir zu den Museenm, den bedeutendsten Wats und z.B. den großen Universitäten eigene kurze Absätze formulieren und bei allen die Adresse angeben.
- Auf jeden Fall würde es mich freuen, wenn Du dort wo Du Ungenauigkeiten (hoffentlich keine Fehler) und Lücken findest auch ein paar Sätze ergänzt. Grüße, Tsui 10:22, 13. Mai 2005 (CEST)
- Ja, ich erimnnere mich, in dieser Galerie in den 80er Jahren (oder so) mal gewesen zu sein. Allerdings bezweifle ich, daß sie noch immer existiert. Jedenfalls ist sie in aktuellen Veranstaltungstips der letzten Jahren nie mehr erwähnt worden (jedenfalls nicht in denen, die ich gelesen habe).
- Doch gibt es eine schöne neue Galerie „The Queen's Gallery“ auf dem Rajadamnoen Boulevard direkt an der Phan Pibhop Lila Brücke (gegenüber Makkasan Fort). Vier Stockwerke mit monatlich wechselnden Ausstellungen. Vielleicht sollten wir die hier erwähnen? Von den unzählingen kleinen Galerien, die ja eigentlich immer kommen und gehen, ist mir eigentlich immer wieder die H-Gallery ins Auge gefallen (Sathorn Soi 12), war jedoch noch nie dort.
- Ich finde es sehr schwierig, hier eine Auswahl zu treffen, die vielleicht im nächsten Jahr gar nicht mehr gültig ist. -- H.Damm 12:38, 16. Mai 2005 (CEST)
- Nachtrag: Wie ich soeben feststellte, hat die Queen's Gallery sogar eine eigene Webseite. -- H.Damm 12:47, 16. Mai 2005 (CEST)
[Bearbeiten] Meinungen zur Kandidatur als lesenswerter Artikel (2.-6.7.2005)
Stadt der Engel, große Stadt und Wohnsitz des Smaragdbuddhas, uneinnehmbare Stadt des Gottes Indra, große Hauptstadt der Welt, geschmückt mit neun wertvollen Edelsteinen, reich an gewaltigen königlichen Palästen, die dem himmlischen Heim des wiedergeborenen Gottes gleichen, Stadt, die von Indra geschenkt und von Vishnukarm gebaut wurde.
- pro: Umfangreicher Stadt-Artikel --Atamari … 2. Jul 2005 01:31 (CEST)
- abwartend: Würde dem Artikel gerne ein pro geben (auch weil ich selbst ein wenig zum Inhalt beigetragen habe), aber einige Dinge stören mich noch.
- Dass im selben Satz zu den Sehenswürdigkeiten in dem Nationalmuseum, Nationalgalerie und Nationaltheater genannt werden, gleich auch die " Restaurants und Lokalitäten mit nationaler wie auch internationaler Küche" aufgezählt werden ist seltsam und mMn unpassend. Auch, dass im Absatz "kulinarische Spezialitäten" zuerst das Restaurant "Wanalee Earth Kitchen" genannt wird und kurz darauf eine ganze Reihe weiterer Restaurants aufgelistet werden passt mMn nicht in die Wikipedia. Diese Enzyklopädie ist kein Reiseführer - solche Informationen passen besser in wikitravel. Dass die Küche der Zentralregion Thailands, wo Bangkok liegt, beschrieben wird kann ich nachvollziehen. Die Küchen "aus dem Norden des Landes" und dem "maritimen Süden" gehören hingegen nicht in diesen Artikel.
- Im ganzen Artikel finden sich noch weitere Formulierungen, die eher an einen Reiseführer als einen enzyklopädie-Artikel erinnern (z.B. "Von dort hat man einen wunderschönen Rundblick auf die Altstadt von Bangkok.").
- "Die Stadt ist das bedeutendste Wirtschafts- und Transportzentrum in ganz Südostasien." Ich dachte - kann mich aber irren - das wäre Singapur. --Tsui 3. Jul 2005 22:52 (CEST)
- ich schliesse mich da Tsui an. Vor allem der Kulinarische Teil sieht mir mehr nach "Lonely Planet" oder "Reise-Know-How" aus als nach einem Lexikon Artikel. Ich denke, wir sollten eher das Essen an sich beschreiben und nicht, wo man es kaufen kann. (Also welche Spezialitäten, wie gegessen wird, welche Esskultur, welche Vielfalt auch an ausländischer Küche,...) --Olli 7. Jul 2005 08:19 (CEST)
- Auch ich möchte mich Tsui anschliessen. Für mich scheint es anhand der vielen zweit- und drittklassigen Fotos eher ein persönlicher Reisebericht verschiedener Leute zu werden, statt ein Artikel in einer Enzyklopädie. Welche Informationen beinhaltet zum Beispiel ein Foto wie „Seitenstraße des Patpong“ oder „World Buddhism University...“? --H.Damm 15:27, 10. Jul 2005 (CEST)
- pro Der ist lesenswert! --Bara 4. Jul 2005 10:18 (CEST)
- Pro: Der Artikel überzeugt mich! Antifaschist 666 6. Jul 2005 21:13 (CEST)
Natürlich, hast Du nicht vergessen "bitte keinen Werbeflyer-Text" einzufügen "Stimmts!?"
Mit freundlichen kollegialen Grüßen
[Bearbeiten] Name
Die Bedeutung des Namens Krung Thep (..) wird ja ausfuehrlich erleutert, aber kann auch jemand erklaeren, woher der Name Bangkok kommt? Das wuerde mich naemlich in dem Zusammenhang dann auch interessieren. --FAR 03:57, 9 November 2005 (CET)
- Das wird im Abschnitt Geschichte einleitend kurz angesprochen: "...mit dem damals vor allem von Chinesen bewohnte Dorf Baan Makok („Dorf der Wildpflaume (Olive)“). Der offizielle Name der Stadt lautet seit damals in der Kurzform „Krung Thep“ - also „Stadt der Engel“. ... Westliche Händler und Reisende verwendeten statt dessen den Namen des Dorfes, woraus im Lauf der Zeit „Bangkok“ wurde, die heute international bekannte Bezeichnung."
- Scheint die Sache recht gut zu erklären. Meinst Du wir sollten das genauer ausführen? --Tsui 04:06, 9. Nov 2005 (CET)
[Bearbeiten] Links
Sollte der Link von der Bangkok Post nicht besser in den Thailand-Artikel?--Tausend45,6 13:05, 4. Dez 2005 (CET)
[Bearbeiten] Struktur und Auslagerungen
durch die Löschdiskussion angeregt, habe ich mir den Anfang des Artikels etwas genauer angeschaut. Die Beschreibung des Wappens findet sich unter Politik, der ausgelagerte Artikel bietet (noch) keine Mehrinformation. Sollte die Beschreibung nicht dort zu finden sein, wo man sie erwartet, beim Namen und beim Wahlspruch (dessen Formatierung ich unschön finde)? Auch der Link zum langen Namen bringt kein weiterführendes Wissen, die Sätze sind sogar 1:1 übernommen, während der bekanntere Name (wie bereits oben bemerkt) unter Geschichte verborgen ist. So schön der Artikel auch unten wird, der erste Teil sollte noch etwas überarbeitet werden. --LeSchakal 12:24, 8. Jan 2006 (CET)
- Siehe die Wikipedia:Formatvorlage Stadt, nach der nicht nur deutsche Gemeinden, sondern auch viele ausländische Stadtartikel strukturiert sind. Deshalb stand auch die Beschreibung des Wappens unter der Rubrik "Politik". -- 84.189.159.184 00:00, 28. Jan 2006 (CET)
[Bearbeiten] Etymologie "Bangkok"
Den Zusatz von chin. 曼谷 Màngǔ = Langes Tal; aus dem einleitenden Satz des Artikels habe ich mal hierher verschoben. Màngǔ ist der chinesische Name der Stadt, aber dass Bangkok sich davon ableiten soll, lese ich hier zum ersten Mal. Die Erklärung, die mir bisher geläufig ist (und auch im Artikel steht), leitet den Namen von dem ursprünglichen Dorf Baan Makok her.
Aus welcher Quelle stammt die Erklärung mit dem chin. Màngǔ? --Tsui 00:16, 9. Apr 2006 (CEST)
:Wenn mich nicht alles täuscht, ist «Ban-gkok» die sino-thailändische Aussprache für 「曼谷」 (jedenfalls kantonesisch maan6guk1 sino-japanisch «Bankoku», sino-koreanisch «Manguk»). Wenn sich der Name von «Baan Makok» herleitet, dann sicherlich über chinesisch 「曼谷」. Insofern widersprechen sich die beiden Erklärungen nicht.
:Zumal es sich hier um ein von Chinesen bewohntes Dorf gehandelt hat, könnte es sogar sein, daß sich Baan Makok von 「曼谷」 ableitet, und nicht umgekehrt. Letzteres halte ich aber für eher unwahrscheinlich, da «Langes Tal» (oder «Schönes Tal») für den Ort Bangkok wenig Sinn ergibt. -- Masato 00:46, 9. Apr 2006 (CEST)
-
- Ich kann weder Thai noch Chinesisch, muss mich also auf die Angaben verlassen, die ich aus der Literatur kenne - also eben die Herleitung von Baan Makok. Wobei, soviel Thai habe ich vor Ort schon mitbekommen, Baan soviel wie Dorf bedeutet. Insofern erscheint es mir plausibler, dass eben auch die chin. Bezeichnung, wie die in den europäischen und den meisten anderen Sprachen, vom thailändischen Bangkok abgeleitet wurde, nicht umgekehrt. --Tsui 01:00, 9. Apr 2006 (CEST)
Nur wird sich die in Europa gebräuchliche Form «Bangkok» sicherlich über das Chinesische entwickelt haben, sonst ließe es sich ja schlecht erklären, wieso plötzlich das «Ma-» von «Baan Makok» weggefallen ist. Naja, vielleicht findet sich eine Quelle, die diese Frage einigermaßen zuverlässig klärt. -- Masato 01:13, 9. Apr 2006 (CEST)
- Die Beschreibung in Bangkok Yai scheint mir überzeugend zu sein. Demnach heißt auch บางกอก (baang kok) Dorf der Wildpflaume. Ich nehme alles zurück und behaupte das Gegenteil. ;-) Jetzt frage ich mich nur noch, wieso im Artikel Bangkok in Klammern «Olive» steht. Für Oliven würde ich die Gegend doch als etwas zu feucht einschätzen, während ich mir Pflaumen schon eher vorstellen könnte. Wie kommt man überhaupt von Wildpflaumen auf Oliven? -- Masato 02:23, 9. Apr 2006 (CEST)
-
- Im englischen Sprachgebrauch wird Kok (กอก) häufig als „Olive“ oder auch „Fig“ übersetzt – keine Ahnung, wer sich das zuerst ausgedacht hat, im Internet wird ja viel voneinander abgeschrieben... Eine ausführliche Beschreibung kann man in G.B. McFarland Thai-English Dictionary (Stanford University Press, Stanford 1944, ISBN 0-8047-0383-3) finden. Da heißt es im Original:
- กอก: Spondias mangifera, Otaheiti-apple or hog plum, a small tree with handsome bi-pinnate leaves. The round or ovoid fruit is of the size of a small mango, amber coloured when ripe; it has a large seed, surrounded by coarse fibre and a scanty acid pulp, having a flavour like that of an exceedingly bad mango, but it makes an excellent preserve. The fruit is used in medicine for dyspesia, the leaves ans bark which are astringent and aromatic for dysentery and the juice of the leaves for earache. The Shans of north Siam use the sap or juice as an antidote against the bites of poisonous insects or wounds of poisoned arrows. The timber is esteemed only for the sake of oil which is used for illuminating purposes.
- Zu Makok (มะกอก) steht der gleiche Kommentar, jedoch zusätzlich:
- มะกอก: Spondias pinnata (Anacardiaceae), Spondias mangifera, Otaheiti-apple or hog plum, ... It is a native of the Pacific Islands, etc., and is commonly grown in the tropics. ...
- Vielleicht hilft das etwas weiter? Im Übrigen halte ich die Aussage, daß sich der Name eines thailändischen Dorfes aus dem Chinesischen herleitet, für äußerst abwegig. So wichtig war Bangkok anfangs nicht, der Handelsposten für den Überseehandel Siams war bereits vor dem 16. Jahrhundert eher Thonburi auf der anderen (westlichen) Flußseite. Bangkok bekam seine Bedeutung doch erst, nachdem König Rama I. 1782 seine Hauptstadt auf die östliche Flußseite verlegte. --H.Damm 11:39, 9. Apr 2006 (CEST)
- Im englischen Sprachgebrauch wird Kok (กอก) häufig als „Olive“ oder auch „Fig“ übersetzt – keine Ahnung, wer sich das zuerst ausgedacht hat, im Internet wird ja viel voneinander abgeschrieben... Eine ausführliche Beschreibung kann man in G.B. McFarland Thai-English Dictionary (Stanford University Press, Stanford 1944, ISBN 0-8047-0383-3) finden. Da heißt es im Original:
Ich stimme vollkommen zu. Das mit der Olive sollte man wohl lieber rausnehmen, die Gattung Spondias scheint kaum etwas mit ihr zu tun zu haben. «Pflaume» oder «Feige» kommt der Sache schon näher, wobei der Begriff «Pflaume» sich wohl besser eignet, da er dehmbarer (Aprikosen, Reneclauden) ist. Eigentlich wäre es wohl auch gar nicht so falsch, diesen Baum als Mango im weiteren Sinne zu bezeichnen. -- Masato 20:01, 9. Apr 2006 (CEST) -- So, jetzt sollte es richtig(er) sein. -- Masato 20:09, 9. Apr 2006 (CEST)
- Ähm, die Theorie mit «ba
ang kok» (บางกอก; das zweite «a» war ein Fehler in der Romanisation) hatte ich vom Artikel Bangkok Yai (daher auch der Verweis) übernommen (Zitat: «So erklärt sich auch, weshalb der Name eines kleinen Dorfes – Bangkok (Dorf der Wildpflaume) [...]»). «kok» (กอก) und «makok» (มะกอก) scheinen ja im Wesentlichen dasselbe zu bedeuten. Was das «bang» (บาง) betrifft, heißt es unter anderem (laut Lexikon) «(Ort) am Wasser». Ein «baan» gibt es in der Romanistion nach Thai-Schrift nicht, daher bin ich davon ausgegangen, daß es sich hier lediglich um eine andere Romanisation (eigentlich [baaŋ]?) handelt, zumal das a auch lang ist? -- Masato 10:21, 11. Apr 2006 (CEST)- Wie gesagt, ich kann leider nicht Thai. Anderseits habe ich noch nie eine Schreibung von Baan mit einem 'g' am Ende gesehen. In keinem Buch (z.B. zur Geschichte Thailands, Reiseführer), keiner englischsprachigen Zeitung oder Zeitschrift in Thailand, in keiner Landkarte und an keinem (Straßen-)Schild. Mitunter wird es nur mit einem 'a' geschrieben, aber ein 'g' ist mir nie untergekommen.
- Es gibt ein paar Wikipedianer die Thai gelernt haben - vielleicht kann einer von Euch die Sache aufklären? --Tsui 20:04, 11. Apr 2006 (CEST)
Jetzt habe ich herausgefunden, daß es hier zwei Wörter gibt: einmal das von mir genannte «bang» (บาง [baaŋ]), welches irgend oder auch Wasserstraße, (Ort) am Wasser bedeutet und einmal das «ban» (บ้าน [bâan]), welches Du meinst, und Haus oder Dorf bedeutet. Aus folgenden Gründen dürfte in diesem Falle «bang» (บาง [baaŋ]) das richtige sein:
- Sowohl in der englischen (Zitat: [...] Bang Makok ("place of olive plums") [...]) als auch in der japanischen (Zitat: 「バーンコーク(บางกอก)」が訛ったもので「アムラミズノキの水村」, d. h. «...ist eine Abwandlung von bānkōku (บางกอก) (Wasserdorf von amuramizunoki [vermutlich Spondias mangifera])») Wikipedia steht dieses Wort, und nicht «ban» (บ้าน). Man beachte, daß erstere auf makok, zweitere auf kok verweist.
- Einige Stadtteile von Bangkok nennen sich «bang» (บาง), keins «ban» (บ้าน). Dies liegt wohl an der Lage Bangkoks am Flußdelta.
- Es wäre auch schwer zu erklären, wie aus «ban» plötzlich «bang» wird, da es laut Lexikon auch im Thailändischen das Wort «bangkok» (บางกอก), das man direkt mit «Dorf der Wildpflaume (am Wasser)» übersetzen kann, für die Stadt Bankok gibt. -- Masato 00:26, 12. Apr 2006 (CEST)
Nochmal zu makok / kok (มะกอก, กอก): Die (in diesem Falle falsche) Übersetzung «Olive» rührt wohl daher, daß man im heutigen Thailändischen ein Olive mit makok bezeichnet, wohl weil es ursprünglich in Thailand keine Oliven gab. Hierbei ist ma- (lt. http://www.thai-language.com/) eine Vorsilbe für Früchte und Pflanzen, so daß kok und makok wohl im Prinzip austauschbar sind, wobei heute makok, sei es wegen der Eindeutigkeit oder wegen des besseren(?) Klangs, bevorzugt zu werden scheint. -- Masato 00:49, 12. Apr 2006 (CEST)
-
- Zu «baan»: so wie das hier romanisiert wurde, gibt es im Thailändischen drei (3) Bedeutungen: บาน (Getränk) wie auch บ่าน (sich öffnen) und บ้าน (Haus, Dorf), alle drei werden mit einem „sara aa“ (—า) geschrieben, welches im Gegensatz zum „sara a“ (—ะ) und auch zum „mai han-akaat“ (—ั) als ein langes a ausgesprochen wird. Um das zu verdeutlichen, werden manchmal halt zwei aa (wie in baan) romanisiert. Es gibt für die Romanisierung zwar eine offizielle Umschrift des Royal Institute, aber diese ist nur eine Empfehlung.
- Achtung: In der thailändischen Literatur findet sich jede nur denkbare Möglichkeit der Romanisierung. Daher von den lateinischen Buchstabenfolge auf das korrekte thailändische Wort zu schliessen (es z.B. in einem Lexikon anhand der Umschrift zu finden) ist ohne den Zusammenhang oft nicht möglich. --H.Damm 09:02, 12. Apr 2006 (CEST)
- Noch etwas: Es gibt übrigens in Bangkok sehr wohl Orte mit „Ban“: z.B. Ban Phan Thom, einem Kwaeng im Khet Phra Nakhon (พระนคร). --H.Damm 09:02, 12. Apr 2006 (CEST)
Gut, ich konkretisiere: Es gibt keinen Distrikt mit «ban». ;-) Ich habe heute zwei Reiseführer (DuMont, Marco Polo) durchgeblättert, und jeweils «bang» gefunden. Einer beschränkt sich auf «bang kok» als die Bezeichnung des namensgebenden Dorfes, einer führte dies noch auf «bang makok» zurück, und übersetzte dies nicht ganz zutreffend mit «Dorf der Olive». Da auch die englische Wikipedia en:Bangkok «bang» und nicht «ban» schreibt, habe ich den Abschnitt zum Ursprung entsprechend angepaßt. -- Masato 14:42, 13. Apr 2006 (CEST)
- Heute habe ich tatsächlich einen Reiseführer gefunden, der «Baan Makok» als ursprünglichen Namen aufführte, dennoch spricht meineserachtens viel dafür, daß บาง «bang» [baaŋ] richtig ist. Da ich nicht so viel Zeit hatte, konnte ich mir den Führer nicht so genau anschauen, inwieweit er einen zuverlässigen Eindruck macht.
Beim Durchblättern ist mir allerdings öfters das Wort «baan» ins Auge gesprungen, möglicherweise ist also hiermit «baaŋ» - บาง gemeint, und nicht «bâan» - บ้าน, wie man auf dem ersten Blick vermuten würde.-- Masato 17:43, 18. Mai 2006 (CEST)
-
- Offenbar war tatsächlich «bâan» - บ้าน gemeint. Es handelt sich um den Know-How-Reiseführer Bangkok. Allerdings war es der einzige Reiseführer, der die «Baan Makok»-Theorie vertrat, sogar die Bände Thailand und Südliches Thailand mit Bangkok desselben Verlags und sogar desselben Autors verwiesen wie alle anderen Führer auf «bang (ma-)kok». In einigen Reiseführern fand sich keine Angabe zum Ursprung des Namens. -- Masato 14:10, 23. Mai 2006 (CEST)
[Bearbeiten] Braucht es noch etwas für den Artikel?
Ich bin nächste Woche in Bangkok - braucht es aus Eurer Sicht noch etwas? Bilder, Infos, etc?--nodutschke 19:29, 12. Apr 2006 (CEST)
Ja, eine Sache wäre da: Bleibt einfach in Bangkok. Und kauf Dir dort auch keinen Computer. Und geh auch nicht ins Internet-Café. Und wenn Du es ganz richtig machen willst: Kauf Dir in Bangkok ein One-Way-Ticket nach Kiribati! -- 194.97.125.236 08:36, 30. Sep 2006 (CEST)
[Bearbeiten] Essen und Trinken
Ich bin dafür, dass dieser Abschnitt nochmals überarbeitet wird, jedenfalls was die "regionale Küche" angeht. Ich habe den Eindruck, dass hier nur Erfahrungen aus den Touristengebieten wiedergegeben wurden, die sich ja wohl so nicht verallgemeinern lassen? --H.Damm 14:51, 8. Mai 2006 (CEST)
- Ich habe jetzt den Abschnitt Gastronomie komplett neu geschrieben. Die allgemeinen Themen, die ja bereits im Artikel Thailändische Küche stehen, habe ich aussen vor gelassen, ich habe mich hier auf die Besonderheiten von Bangkok konzerntriert. Die englischen Begriffe habe ich übernommen, um einen hohen Wiedererkennungswert vor Ort zu gewährleisten. --Hdamm 12:45, 24. Jun 2006 (CEST)
- Full Ack, so ist es besser. --Falang 12:50, 24. Jun 2006 (CEST)
[Bearbeiten] Botlauf zu Vorlage:Höhe
Bin gerade vom SpBot sozusagen mit der Nase draufgestossen worden:
- Woher stammt eigentlich der Zahlenwert "20 m" in der Zeile "Höhe" der Riesen-Tabelle rechts aussen im Artikel?
- Was hat die Bezeichnung "20 m ü. NN" gerade bei Bangkok für eine Berechtigung? Diese Bezeichnung "ü. NN" ist doch eine meines Wissens nur auf Deutschland anwendbare Einheit?
--Hdamm 16:04, 8. Jan. 2007 (CET)
[Bearbeiten] Medien
Ein Abschnitt zu den Medien in Bangkok wäre nett. Dort gibt es doch sicher Rundfunk, Fernsehen, Internet und Zeitungen. Welche Rolle spielen die Medien im Alltag der Menschen ? Wie ist die Situation in der Hauptstadt im Vergleich zum Rest des Landes ? -- 87.185.150.229 18:24, 21. Feb. 2007 (CET)
- Der Abschnitt "Medien" wurde vor kurzem nach Thailand verschoben, da es eigentlich keine Medien gibt, die nur auf Bangkok begrenzt sind. Die englisch-sprachigen Tageszeitungen (siehe Liste thailändischer Zeitungen) erscheinen zwar in Bangkok sind aber landesweit erhältlich. Lediglich in einigen ländlichen Provinzen gibt es sie nur vereinzelt zu kaufen. Ebenso sind thailändische Fensehsender landesweit zu empfangen, teilweise über Satellit sogar in Europa. --Hdamm 18:26, 23. Feb. 2007 (CET)