Diskussion:Medienbruch
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
F: Kennt jemand eine vernünftige Übersetzung von Medienbruch ins englische? Unter dict.leo.org gibt es keine offizielle Übersetzung sondern nur Vermutungen.
A: Eine 1:1 Übersetzung gibt es m.W. nicht. Für den verwandten Begriff 'Systembruch' gibt es den Ausdruck 'change of system/s'. Die Übersetzung 'change of media' für 'Medienbruch' liegt also nahe. Media disruption findet man auch manchmals.
Medienbrüche treten oft an Prozess-Schnittstellen (process interfaces) auf.
Man kann den Begriff Medienbruch im Zweifelsfall denke ich gut umschreiben.
Bsp. für Umschreibungen:
- Eliminate the need for data to be keyed multiple times. - Consolidate identical information / data stored on multiple / distributed sources (=Datenredundanz). - Problem of re-keying the same information into multiple systems. - Eliminate the need for duplicate data entry. - Unify multiple content. - Integrate multiple information (data) sources. - The same data are stored in systems / sources distributed over the entire enterprise. - etc.
Das Grundproblem das hinter Medienbrüchen steht wird im Englischen teilweise als 'connectivity' bezeichnet. Das Konzept um Medienbrüche zu überkommen nennt sich Enterprise Information Integration (EII). Für die Überwindung von Systembrüchen wurde in den 90er Jahren 'Enterprise Application Integration' (EAI) propagiert; der Nachfolger von EAI nennt sich SOA (Service Oriented Architecture) bzw. ESA (Enterprise Services Architecture - ein Konzept der SAP AG). Oftmals werden auch Workflow Management Systeme zum Überwinden von Medien- und Systembrüchen eingesetzt.