Diskussion:Politische Gliederung Russlands
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Gab es eigentlich mal eine Diskussion darüber, wie die Namen der Oblaste ins Deutsche übertragen werden? Wenn ja, wo finde ich sie, und wie ist sie ausgegangen?
Unter Liste der Oblaste der Ukraine findet sich grundsätzlich die Form "Oblast [Name]", die ich persönlich gegenüber der Form "[Name]er Oblast" bevorzuge, die hier für die meisten der russischen Oblaste verwendet wird.
Die Form "[Name]er Oblast" ist zwar näher am Original, sollte beim Übersetzen jedoch eher in die Form "Oblast [Name]" übertragen werden, da diese dem zielsprachlichen, im vorliegenden Fall dem deutschen Sprachsystem besser gerecht wird.
Ich möchte daher fragen, ob wir hier nicht vereinheitlichen sollten, und eine Diskussion mit anschließender Abstimmung hierüber anregen.
Gruß, --Feinschreiber 12:25, 18. Aug 2004 (CEST)
Hallo Feinschreiber. Ich habe die Oblastartikel angelegt in der Form, die ich schon vorgefunden habe. Gehen tut sicher beides, mir wäre es egal, nur wer tut sich die Arbeit an, alle Links (auch in den Stadtartikeln usw.) zu ändern?--Bradypus 14:50, 18. Aug 2004 (CEST)
Da sich niemand so recht für dieses Thema zu interessieren scheint, sollten wir Sterns Vorschlag folgen und diese Änderung nach und nach einarbeiten, ich helfe dann auch gern dabei. Wenn bis zum 1. Sept. niemand widerspricht, sollten wir das so machen. Feinschreiber 18:49, 27. Aug 2004 (CEST)--
Welche Kompetenzen haben die verschiedenen Subektformen? Welche Bereiche der Politik dürfen mit welchem Autonomiestatus selbstständig geregelt werden? Gibt es auch einen Autonomiestatus, bei dem fast alles in Moskau geregelt wird? Kurz, was es nun bedeutet, Autonome Republik oder Autonomer Kreis zu sein, könnte genauer ausgeführt werden.--Hannes2 Diskussion 18:13, 11. Jul 2006 (CEST) das denke ich auch
Ich finde, es wird unübersichtlich, wenn die Karten bezüglich der zusammengelegten Verwaltungssubjekten einfach nur aktualisiert werden. Man kann dann nicht mehr die alten Subjekte Orten. Vielleicht sollte jemand nochmal die ursprungskarte hier einstellen, oder sogar mit gestrichelten Linien die altsubjekte in die neue Karte eintragen. --Fremantleboy 10:26, 26. Jan. 2007 (CET)
[Bearbeiten] Region Transbaikalien?
Welches Lemma soll der am 1. März 2008 entstehende Забайкальский край (Sabaikalski krai) bekommen? Möglich wären:
- Region Sabaikalje (analog zu Приморский край von Приморье, daher auch deutsch Region Primorje, und nicht Primorski)
- Region Transbaikalien - dasselbe übersetzt; mein Favorit, da das Wort Transbaikalien für Забайкалье existiert, analog zu Transkaukasien für Закавказье usw. (das IMHO die Weiterleitung nach Daurien nicht ganz korrekt ist, ist eine andere Frage)
- oder was ganz anderes?
--SibFreak 14:01, 21. Mär. 2007 (CET)
- Transbaikalien hört sich nicht schön an meiner Meinung nach. Region Hinterer Baikal vielleicht? Ansonsten würde ich zu Sabaikalje tendieren. Oder Region Transbaikal.
--Fremantleboy 15:22, 21. Mär. 2007 (CET)
-
- Hinterer Baikal wäre sprachlich falsch - es geht nicht um den hinteren Teil des Baikalsees, sondern um das Gebiet jenseits des Baikalsees ("hinter"). Imho ist es in einem solchen Falle durchaus sinnvoll, erst einmal abzuwarten, welche deutsche Übersetzung in einschlägigen Publikationen (z.B. aktuellen landeskundlichen, politischen oder geographischen Veröffentlichungen) verwendet wird, bevor man selbst mit der Begriffsbildung beginnt. -- 1001 15:52, 21. Mär. 2007 (CET)
-
-
- "(...)erst einmal abzuwarten, welche deutsche Übersetzung in einschlägigen Publikationen(...)" - Da gebe ich Dir vollkommen Recht und würde auch für Abwarten plädieren. --Fremantleboy 16:18, 21. Mär. 2007 (CET)
-
-
-
-
- Prinzipiell richtig, aber hoffentlich denken die sich etwas Vernünftiges aus ;-) (und hoffentlich dauerts nicht zu lange). ACK, "Hinterer Baikal" hört sich an, als sei es ein Teil des Baikal. Wenn, dann Transbaikal. Aber: es ist zwar per Google - nur deutsch - etwas häufiger zu finden ist als Transbaikalien, aber meist in Zusammensetzungen (Transbaikal-Bahn, Transbaikal-Zug, Transbaikal-Nationalpark usw., wo es ja nicht anders geht) oder Übersetzungen aus dem Englischen. Also warten wir ab.-- SibFreak 16:23, 21. Mär. 2007 (CET)
-
-