Diskussion:The Wind That Shakes the Barley
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Der Kinostart in Deutschland ist Anfang 2007 geplant. --- Ein deutscher Kinostart ist noch nicht bekannt.
da stimmt doch was nicht :P --84.58.134.227 20:59, 15. Sep 2006 (CEST)
- Ausgebessert. --Shikeishu 22:16, 15. Sep 2006 (CEST)
[Bearbeiten] Filmtitel
The Wind That Shakes the Barley (dt.: "Der Wind, der die Gerste spaltet") - ich konnte "spalten" als Übersetzung für "to shake" nicht finden, eher "schütteln" oder "erschüttern". Ist "spalten" frei erfunden oder wo kommt diese Übersetzung her? Gruß -- Manu 11:06, 16. Jan. 2007 (CET)
Mir ist die Übersetzung auch seltsam vorgekommen. Es könnte natürlich als Alegorie zu den republikanischen Zielen von Damien und Teddy gemeint sein. "Erschüttern" würde aber auch gut passen. Und: Waren Damien und Sinead wirklich verheiratet? Gruß Simone, 16.1.
Sorry, weiß ich nicht! Gruß --Manu 10:05, 17. Jan. 2007 (CET)
Die Übersetzung "spalten" ist ganz sicher falsch. "The Wind That Shakes The Barley" ist ein traditionelles irisches Volkslied, handelt selbst über die irische Rebellion von 1798. Der Titel des Films ist also wohl in diesem Zusammenhang zu verstehen und im Lied wird "to shake" ganz wörtlich eingesetzt, dass Wind eben Gerste zum wackeln/wehen/rütteln bringt. Im Deutschen gibt es jetzt kein Word, dass da so genau passt... mir fällt zumindest grad nicht ein, wie man das nennt, wenn Getreide sich im Wind wiegt. Man könnte natürlich "wiegen" nehmen.--Harmakhis 19:39, 19. Feb. 2007 (CET)