Talk:Auferstanden aus Ruinen
From Wikipedia, the free encyclopedia
I deleted *MIDI File as it actually linked to the same mp3 as the (previously) second link. Added Real Audio. Tribute2jimmyk 07:45, 31 Aug 2004 (UTC)
I've changed the comment that Auferstanden can be sung "perfectly" to the tune of the Deutschlandlied to "almost perfectly". Just try it - you will run into problems with the last line of each verse. 82.36.26.229 00:14, 4 Jun 2005 (UTC)
Will somebody please explain, given the unsupported claim, "The text was written specifically so it also could be sung to the melody of Das Lied der Deutschen, the previous (and present-day) German anthem", how, "denn es muß uns doch gelingen, daß die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint", is meant to fit the same music as "Blüh' im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland". If no-one explains this, I am going to remove it, as it seems to be incorrect speculation. A435(m) 04:17, 10 January 2006 (UTC)
- Well it does fit:
- 1 Al- te Not gilt es zu zwingen
- 2 Ei- nig-keit und Recht und Frei-heit
- 1 und wir zwingen sie vereint
- 2 sind des Glückes Un- terpfand
- 1 Denn es muss uns doch ge- lin-gen
- 2 Blüh im Glan-ze die- ses Glückes
- 1 Dass die Son-ne schön wie nie
- 2 Blü- he deutsches Va- ter-land
- 1 über Deutschland scheint
- 2 (silence)
- This has been extensively exploited in 1990, for example I remember a rock version which mixed the two texts and melodies like above.
- However it's unclear if the match is intentional or coincidence, there's no source for either. Incitentally Brecht's Kinderhymne matches too. Anorak2 09:13, 14 October 2006 (UTC)
- I'm living in Germany, and there is no possibility to match the text to the "Lied der Deutschen" if you don't butcher the last verses. There was a band who tried it as a kind of halfearnest joke (at that time I reckoned it as not very respectful) but it just doesn't match, because the last sentence breaks off in the middle, at "dass die Sonne schön wie nie..." --84.166.231.139 19:13, 18 October 2006 (UTC)
-
- Adding the first verse to the Lied der Deutschen was supposedly one of Lothar de Mazière's big ideas for unified Germany, but this was rejected by Helmut Kohl, who had little patience for such symbolism. This was mentioned in The Economist at the time, though finding the quote would be a pain (1990 is not online) and The Economist has repeated urban legends as fact in the past. ProhibitOnions (T) 22:14, 14 November 2006 (UTC)
[edit] alternative translation
I found this translation in a forum and think it might be more appropriate than the current one
1. From the ruins risen newly To the future turned we stand, May we serve your good weal truly, Germany, our motherland. Triumph over bygone sorrow Can in unity be won, For we must attain a morrow, When over our Germany There is radiant sun. (repeat) 2. May joy and peace inspire Germany, our motherland. Peace is all the world's desire, To the peoples give your hand. In fraternity united We shall crush the people's foe. May our path by peace be lighted That no mother shall again Mourn her son in woe. (repeat) 3. Let us till and build our nation, Learn and work as never yet. That a free new generation Faith in its own strength beget. German youth, for whom the striving Of our people is at one, You are Germany's reviving And over our Germany There is radiant sun. (repeat)
At least it should be mentioned as an alternative translation --85.180.106.106 23:56, 26 January 2007 (UTC)
- This is a recomposition of the song but not a translation. However, the text should be changed. For example "Auferstanden aus Ruinen" doesn't simply mean "Risen from the ruins" but - much more powerful - "RESURRECTED from the ruins".