Bahá'í orthography
From Wikipedia, the free encyclopedia
Central figures | |
Key scripture | |
Kitáb-i-Aqdas · Kitáb-i-Íqán |
|
Institutions | |
Administrative Order |
|
History | |
Notable individuals | |
Shoghi Effendi |
|
See also | |
Symbols · Laws |
The Bahá'í Faith uses a standardized system of orthography when rendering Persian or Arabic words into English. The set of guidelines uses certain accents and dots when transliterating the Arabic script that allows for a near-accurate representation of the original Arabic.
Bahá'ís use a particular and fairly precise system standardized by Shoghi Effendi, which he initiated in a general letter on March 12, 1923.[1] The Bahá'í transliteration scheme was based on a standard adopted by the Tenth International Congress of Orientalists which took place in Geneva in September 1894. Shoghi Effendi changed some details of the Congress's system, most notably in the use of digraphs in certain cases (e.g. sh instead of š), and in incorporating the solar letters when writing the definite article al- (Arabic: ال) according to pronunciation (e.g. ar-Rahim, as-Saddiq, instead of al-Rahim, al-Saddiq).
Arabic letter | Name | Transliteration | Phonetic Value (IPA) |
---|---|---|---|
ﺍ |
alif | á, a | various, including [aː] and [æː] |
ﺏ |
bá | b | [b] |
ﺕ |
tá | t | [t] |
ﺙ |
thá | th | [θ] (Arabic); [s] (Persian} |
ﺝ |
jím | j | [ʤ] |
ﺡ |
ḥá | ḥ | [ħ] (Arabic); [h] (Persian) |
ﺥ |
khá | kh | [x]/ [χ] |
ﺩ |
dál | d | [d] |
ﺫ |
dhál | dh | [ð] (Arabic); z (Persian}} |
ﺭ |
rá | r | [r] |
ﺯ |
záy | z | [z] |
ﺱ |
sín | s | [s] |
ﺵ |
shín | sh | [ʃ] |
ﺹ |
ṣád | ṣ | [sˁ] (Arabic); [s] (Persian) |
ﺽ |
ḍád | ḍ | [dˁ] (Arabic); [z] (Persian) |
ﻁ |
ṭá | ṭ | [tˁ] (Arabic); [t] (Persian) |
ﻅ |
ẓá | ẓ | [ðˁ] (Arabic); [z] (Persian) |
ﻉ |
`ayn | ` | [ʕ]/ [ʔˁ] (Arabic); [ʔ] (Persian) |
ﻍ |
ghayn | gh | [ɣ] / [ʁ] |
ﻑ |
fá | f | [f] |
ﻕ |
qáf | q | [q] (Arabic); [ɢ], [ɣ] (Persian) |
ﻙ |
káf | k | [k] |
ﻝ |
lám | l | [l] |
ﻡ |
mím | m | [m] |
ﻥ |
nún | n | [n] |
ﻩ |
há | h | [h] |
ﻭ |
wáw | ú, v, w | [uː], [w] (Arabic); [v] (Persian) |
ﻱ |
yá | í, y | [iː], [j] |
[edit] Modified letters
The following are not actually full letters, but rather phonemic diacritics or different orthographical shapes for letters.
Arabic letter | Name | Transliteration | Value |
---|---|---|---|
ء |
hamza | ' | [ʔ] |
ﺁ |
alif madda | á | [ʔæː] |
ﺓ |
tá marbúṭa | t or h | [ɛ̈], [ɛ̈t] |
ﻯ |
alif maqṣúra | á | [æ:] |
Since the Bahá'ís adopted their system in 1923, Middle Eastern scholars have modified the standard academic system adopted in 1894 in various ways, and have created a separate, related system for writing Persian (a principal change being use of e and o to write certain vowels, which have a different sound in Persian than in Arabic). The Bahá'í system, however, has now been used to print thousands of books and tens of thousands of pamphlets and booklets in dozens of languages, hence modifying it would create confusion and force authors to use two different spelling systems (one in passages being quoted exactly, the other in the rest of the text). For this reason, many academics have come to accept and use the Bahá'í system.
The correct forms used in the writings of the Bahá'í Faith referring to its name and central figures are "Bahá'í,, "Bahá'ís," "Báb," "Bahá'u'lláh," and "`Abdu'l-Bahá." Because of typographic limitations, the forms "Bahai," "Bahais," "Bab," and "Bahaullah" are often used as a common spelling and are satisfactory for certain electronic uses.
[edit] Notes
- ^ Shoghi Effendi, Bahá'í Administration (Wilmette: Bahá'í Publishing Trust, 1968), 43
[edit] External links
- Transliteration, an essay by Bahá'í scholar Moojan Momen on the history and practical application of the Bahá'í transcription standard.
- Dying for God: Preface, introductory summary of Bahá'í terminology and transliteration used in academic literature.
- Bahá'í Style Guide, guidelines for published references to the Bahá'í Faith in the United States.
- Proper pronunciation of Arabic, by Research Department of the Universal House of Justice.