Bambaiya Hindi
From Wikipedia, the free encyclopedia
Bambaiyya Hindi, Mumbaiyya, or Bombay Hindi (Hindi: बंबय्या हिंदी) is a vernacular form of Hindi spoken primarily in Mumbai (Bombay, formerly). On the streets of Mumbai, people from every part of India co-exist (See Mumbaikar). Their inter-mingling has created a language that has Hindi as a base, but includes words and pronunciations from other languages such as English, Marathi, Konkani and Gujarati, as well as languages from South India (as evident from the use of the word "Tambi", which is Tamil).
An example: Abe saale dhakkan, kyon time khoti kar rahela hai? Cut to cut baat karne ka, apun ko faltu bakbak karne ka aadat nahin hai. Jo kuch kehna hai, jaldi kar aur phoot le.[Translation: Hey fool, why are you wasting my time? Speak to the point, I am not in the habit of idle chatter. Say what you want to, and scoot] Here, the Hindi sentences have been studded with Marathi and some English. This is very common amongst college students in Mumbai.
Bambaiyya Hindi may be objectionable to conservatives, but it can be argued that it has a rhythm, and pithiness of its own. The pithiness, incidentally, may come from the use of clichés and canned phrases such as "cut to cut baat karne ka" (to speak concisely or briefly) and "time khoti mat kar" (do not waste time). The colourful phrases in Bambaiyya Hindi also convey what is known as a 'street sensibility' and a sense of disdain for courtesies. A form of Bambaiyya Hindi usually sprinkled with an ample amount of double-entendres and/or expletives is associated with the marginal and/or poor young.
Bambaiyya Hindi relates to mainstream Hindi the way Cockney relates to "proper" English and "Brooklyn English" relates to New York. Incidentally, young, renegade and/or broody characters in Indian films often speak Bambaiyaa Hindi. The Mumbai underworld slang known as Tapori is Bambaiya Hindi with special coding for certain words.
[edit] Examples
Most examples via Metroblogging Mumbai Dictionary
- Apun - Me or myself or oneself.
- Atrangi - Something strange or extraordinary.
- Akkha - (from Konkani akkhe meaning whole) Translates to "Whole" or "Complete" or "full" (denoting complete). Example: "Aaj maine akkha daaru ka botal khatam kar daala". Translates to "I finished a full bottle of alcohol today".
- BABKA - extremely good or something which is very big originated from gangsta's of chembur.
- Battery/Double battery/ḍhāpnyā - A person wearing prescription glasses. Battery also means flashlight.
- Bin Pagaar Full Hazheri - A Guy who has has lot of free time for others.
- Bindaas- Cool, Without worries.
- Bhankas - Wasting time/Useless/Of little of no value. Usually used for wasting somebody's time with gibberish. E.g: Stop your Bhankas- I got work to do.
- Chappan tikli - One with lots of pimples on his/her face.
- Chhaava or Chhaavi - Boyfriend/girlfriend (normally the one that is going steady).
- Chikni or Barfi or Maal or Item - A good looking girl usually while eve-teasing like "kya item hai baap".
- Chote, Tambi or Ramu - Any kid working in a tapri (small shop or eatery).
- Cutting - Though an English word, it is used to refer to half a glass of tea.
- Dhaasu(ढासु) - awesome.
- FC - (Fokat in Konkani meaning free) Fokat Chand or Fakir Chand - someone always trying to get stuff done for free...e.g. abhe FC..chal nikaall
- Full to - Complete e.g: "Film was Full to action." which means that the film was full of action.
- Gheun Taak - It's yours; take it. (Marathi)
- Haila or Aaila or Tujya Maila - literally means to your mother in Marathi. ('Haila!' is believed to be derived from the word 'Hai- Allah!'). Aaila is a Marathi word meaning "(to) your mother". It is an offensive word, but is not taken with the literal meaning. Mostly used as an exclamation rather than as an abuse.
- Jhakaas - Amazing, Awesome, Superb, Wonderful.
- Kalti- Get lost or go away.
- Kayko - Why? (from rustic Hindi kaahe ko? 'what for?')
- Khopcha - Means corner. Like - "Khopche me dun kya Kharcha Pani"
- LT - Lukha Tapori - can be used for a rascal with no job and full of mischief...e.g. abhe LT chal nikaal.
- Maafik - Like. - "Hero ke maafik dress kaiko karta hai re".
- Paandu(पांडु) - Police constable.
- Paka - Irritate (literally paka means "to cook", so here the word has the sense of "cooking one's brain" to mean irritate).
- Pocket - Means purse.
- Taanga Palti - narrow escape.
- Tapri - A road side shop.
- bas kyā (बस क्या) - Don't take me for granted.
- bindaas (बिंदास) - carefree, happy go lucky.
- fatte (फट्टे)- lessons/knowledge being imparted by someone with little knowledge but complete confidence (Also called fundae).
- fatela - Torn. Distortion of hindi word Fata huva. Like - yeh note fatela hai. (Marathi)
- muft ka chandan, ghis mere nandan - means to use something free of cost!
- nabbad - Originated in IIT Bombay. Used for NBD or nervous breakdown. Originally referring to a person who cannot cope up with studies and loses his mind on the day of exam. Usually used for any kind of loss of control of the situation "Woh Nabbad mein aa gaya" means s/he failed miserably.
- rapchik(रापिचक) - awesome!.
- sussat - awesome!!!.
- Tension - Although an English word, it is used excessively in bombay slang, for example, "eh, tujhe tension ho raha hai kya?"
Some more examples...
- Avli - A guy who has no work. One who whiles away his time.
- Baawa - a male person belonging to Parsi community
- Bahadur - A security guard usually from Nepal.
- Bailya --(Bailya in Konkani means - of woman/ woman like) A guy with effeminate behaviour. usage: 'woh saala solid bailya maafik baat karta hain'
- Bakra- Literally meaning "a goat", used to denote a befooled person. "Bakra banaya usko." means "He was fooled"
- Barabbar- Literally meaning "equal", used as - to confirm, correctly, properly. "Barabbar hai na?" means "That's correct, isn't it? "Barabbar se jaa" means "Go carefully"
- Bevada, Gutter, Tanki, Batli, JohnnyWalker - a drunkard.
- Bhari- Literally means heavy in Hindi. However, it is used in Bambaiyya to refer to something as very nice or great, so as to say "Cool". For example, "Kya bhari website hai beedu".
- Bol Bachhan - smooth talker, someone who tells tall tales
- Boss - Form of address to a friend, unrelated person or stranger.
- Bhankas - which means wasted usually referred to as bhankas masti which means wasted humour.
- Chai se jyada kitali garam hai - Some one that thinks they are smarter than what they really are.
- Chakka - eunuch
- Chamdi, Vasu - lecher
- Charsi- Chain smoker/Drug Addict
- Chidiya - (Hindi, sparrow) pager
- chirkut - literal meaning "mouse", can be used affectionately or derogatively
- Choo The one who is a weak link.
- Chikna - Literally "clean-shaven" or "smooth". Used usually to refer to a male new-comer or teenager, especially in a negative manner.
- Chimaat - A funny or weird looking guy.
- Chindi - small (As in chindi chor).
- Chota Tir Ghav Gambhir - It means small work done causing large impact.
- Chuna lagana - Literally translated in Hindi , it means to whitewash a wall in Bambaiyya Hindi it means to "fool someone" like- "Bola tere ko ek baar sun mera, abhi laga ke gaya na tere ko chuna" (I told you once to listen to me , now see he's fooled you!)
- Chyayla - (from Marathi) an exclamation conveying frustration or happiness. It comes from the Marathi words 'Hya-cha aila'. Chyayla is not used in any derogatory sense.
- Daal dena - Roughly translates to "shoot with a gun".
- Dedh Shaana - smart-ass, smart-alec (Marathi)meaning one-and-a-half times as smart
- Dedh-dimaag - Literally "one and a half brains", in reference to an over-smart, dim-wit or stupid person.
- Dedh-foot or Dedh-futya - Literally means "one and a half foot". Usually refers to a short person. May also be a form of irreverent address to a kid.
- Dhakkan or Champak - Depending on context may mean "lid" or "stupid".
- Dhed Shaana - Extra Smart
- Dimaag ka dahi/Dimaag ki maa bhen -(Dahi in Marathi means curds) Literally means making curd of the brain. It means to baffle, frustrate or irritate someone as in "Dimaag ka dahi mat bana" (Don't irritate me)
- Double Seat - Gay
- Dookaan - Literal meaning "shop" but in Mumbai the word in some sections of the society is considered equal to the buttocks of a person(Usage: Maar salay ki Dookaan pay laat maar)
- Fullmoon:* bald person
- Fultoo - Too good or very cool, not to be confused with Faltoo which means useless or waste. Fultoo may also mean drunk depending on context.
- Gadha-majoori - Literally "donkey work or labour". To signify slogging, boring or heavy work.
- Ghantaa - Literally, it means A big bell. But in Bambaiya Hindi it means 'My Dick' and conveys the meaning, "No Ways...Thats not possible". For example if someone orders you to do something, say "Tujhe weekend pe office aana hoga (You will have to work on a weekend)", you can reply back saying "Ghantaa!".
- Ghochu:* a fool
- Ghoda - Used for trigger of a gun. (literal meaning is a Horse)
- Gud - Gay
- Gardi - Crowd (Marathi/ Konkani)
- Hafta - weekly bribe given to gangster/police
- Hata Saawan Ki Ghata- I don't care about it much!
- Jhagmag, Dhinchak - usually bright clothes
- Jhol - As in "Arre yaar, jhol ho gaya." Meaning there is a problem.
- Jhol - Something that is strange or weird. Depending on context, it could be synonym for another Bombaiya Hindi word "Lafda" or some thing very simlilar to "messed up". Also refers to scam.
- Jholer - Someone who creates a problem(jhol).
- Kantalaa aa gaya - (Marathi + Hindi) (I) got bored
- Karjat-Kasara, Mahim-Matunga, Vasai-Virar - Based on the train routes this term refers to squint eyed people. "Ae Karjat-Kasara, idhar aa" (Hey Squint, come here!)
- Kauwa - (Hindi, crow) cellular phones
- Khajoor - "Dumb fellow"
- Khajwa - "Master scratcher.. A person who loves playing with his balls"
- Khali pili - for no reason, as in, "khali pili kyon dimak ki maa bhen ek karela hai", literally, why are you screwing my mind for no reason.
- Khamba - A full bottle of liquor. As opposed to "Pavva" a "Khamba" is not necessarily country made.
- Khanja hai- Setting hai.
- Kharcha-paani - Literally it means 'expense-water' and is an idiom for "stipend, pocket-money, bribe or (small) payment". In Mumbai it may also refer to beating up somebody. So depending on context, "kharcha-paani deu kya?" may mean "Do you want me/us to beat you up?" instead of "Do you want me/us to give you some money?". Conversely a person asking for a bribe (or one belonging to the lowest strata when asking for some money) will say "thoda kharcha-paani do" (Give me some money).
- Khoka - "Refers to 1 crore (10 million) rupees"
- Khopchaa - "Corner"
- Khopdi - It means 'coconut', is used for 'head', 'fool'. eg. "Mera khopdi sarka mat" (don't irritate me) or "Abe khopdi, tere baap ne bhi aise kabhi kiya tha kya?" (You idiot, did your father ever do a thing like that?)
- Kaanpatti - Area around the ear and cheek. Also means a hard slap; "Kaanpatti main deu kya?", "Ay shaane phootle nahin toh kaanpatti main bajayega"
- Kundi - Ass. "kundi chuun lo" means "kiss my ass"
- Laafa or Chamaat - One Tight Slap
- Lafda - Means "Trouble", "Fight", "Riot". Similar to Locha. When you say, "Apun ko lafda nahi chahiye", it means, "I don't want any trouble" or "I don't want any fights".
- Leakage - used in Lage Raho Munnabhai - for one who goes to pee often.
- Locha - Means trouble or problem or in a fix. "Main bola na is loche main mat pad"
- Maandvaali - Compromise. "chal bhai ke saath maandvaali kar le" means "strike a compromise with [some underworld character]"
- Mamu - A Stupid Person.
- Mendu, Pavli - A halfwit
- Mundi Ghooma Goti Gaayab - Literally means if you turn your head you will lose your balls. Referring to the slick pick-pockets who flourish in Mumbai's train stations particularly VT.
- Maskareee - (mischief in Marathi/Konkani) Pronounced as - mus-curry which means to irritate/trouble or joke: eg "Maskari mat kar yaar".
- Paan-patti or Tapri - A small shop selling tobacco, cigarettes, toffees and optionally, tea.
- Pandu, Mama - A Mumbai traffic cop
- Paplu - It's also a nick name for little kids, but it actually means "Simple" in Bambaiya Hindi. As in, "Question paper bahut paplu tha" (The question paper was very simple) or "Paplu ball daal" (Bowl a simple ball).
- Patli gali - Escape route, or back alley. "chal chal patli gali se kat le"
- Pavva - A quarter bottle (or 250ml packets) of country liqour. Also called "Santra", "Narangi", "Mosambi" etc based on type of liquor.
- Peti - "Refers to 1 lakh (100 thousand) rupees"
- Popat - Literally it means a Parrot in Marathi. But when you say "Tera popat ho gaya", you actually mean "You got fooled". You can also call someone a "Popat" which in other words is a "Moron".
- Raada - In other words, "Fight". "Abe, raada ho gaya" means "Oi, a fight has started".
- Raada- A major problem, usually refers to the low intensity fight among local youth and it is also referred to problems / fights among local mafia
- Raanti - Crude or rough.
- Rampaat - In excess, heavy; "Arey kya rampaat gardi hai boss!"
- Rapchandus is same as rapchik anew version
- Rappaak - Tight slap. "Ey doon kyaa kaan ke neechey rappaak?" transliterates to "Should I give you a tight slap under your ear?"
- Rava - "By-prodcut of Khajwagiri...Something that resembles the edible Rava or Suji"
- Rokda - Cash
- Saalaa - Written commonly as 'sala' or 'saala'. It literally means "brother-in-law," specifically "brother of my wife" (not "husband of my sister"). It developed into a general taunt or insult, with the implication that the speaker has had intimate relations with the object's sister. Like many insults, it has also developed into a term of affection between friends (Abey saale, kidhar tha? - "Where were you, dude?"), criticise/tease/naughtily refer to someone (saalaa chor - "you/that/bloody thief/prankster!!") or as an impersonal reference (Saalaa, apun ka naseeb-ats kharaab hai! - "Hell, my fate/luck is/was bad!"). The word sasur (father-in-law) can be used similarly as a term for an older man (implying intimate relations with his daughter).
- Shaan Patti - Shaan patti means if some one is creating unneccesory trouble than we can say " aye shaan patti nahi karneka kya"
- Saahi - Saahi means Correct. Also used for awesome. e.g." Mein Saahi bolta hai." means "I am saying correct", "kya saahi gadi hai !" means "What an awesome car !"
- Shahne - smart guy (used mostly sarcastically)
- Shendi -(from Marathi/ Konkani) Is a strand of hair in marathi that sticks out, or has been tied. Figuratively means "fooled". shendi laita (konkani phrase- (s/he)fools)Usage: (1)"Mereko SHENDI lagaya usne" - "I've been fooled by him." (2)"Shendi lagaake nikal ja" - "Fool him/her and abscond."
- Soomdee - "Quietly" or "Secretly". When someone says, "Soomdee me vaat le" he/she actually means "Leave this place quietly or secretly without anyone knowing about it also sometimes referred as 'soomdee mein kumdeee ho jaaa '".
- Sumja kya?! - used derogatively or assertively, meaning "do you get me?" or "do you understand?"
- Sutta- Smoking
- Tadi-paar (konkani)- Means long absence, absconding, hiding or evading the police.
- Taji:* the act of giving tapli to a guy who just had a haircut.
- Taklu or taklya:* bald person
- Talli - Drunk.
- Tapka daal - Roughly translates to "kill someone".
- Tapli - "Smack on the head.. usually given after a hair-cut"
- Tembka or Matka - Refers to a pregnant woman's oversized stomach.
- Thook Patti - Means improper, careless, shoddy, patchy eg. Uska thook patti kaam hai - His work is shoddy
- Thukpatti - A temporary solution or a half-assed job. Not perfect.
- Thussan - probably derived from punjabi tusshan in bombay it can mean ... altercation "un dono ka solid thussan ho gaya" OR attitude "woh toh full thussan mein rehta hain aaj-kal"
- Time ka khoti mat kar - Don't waste time.
- Tochan - locha, lafda
- Tune jitne phatake nahi phode, utni apun ne diwali dekheli hai: Am more experienced than you
- Vayitak - literally "up to there", in the context of 'Sala vayitak gaya hun main' means tired or fed up of some thing.
- Vaat lag gayi - Means I am in trouble
- Vantas/ Vantaas/ Wantas/ Wantaas - Pronounced as "One" "Taas". Means to walk out. Normally used as "Chaal Vantas/ Vantaas/ Wantas/ Wantaas ki goli le". Translates to Get out or get lost from here. Commonly used phrase in Bombay streets or in movies, depicting lives in Bombay streets.
- Waat or Vaat - Derived from Marathi/Konkani. Signifies "(to be in) trouble". Meri waat lag gayi means "I'm in trouble". Vaat lau / Vaat lai in marathi/ Konkani refers to 'to finish off/ or to cause damage'
- Watak - (as in, chal watak yaha se, meaning "get lost")
- Yeda ban ke peda kha - Roughly translates to "act dumb and eat the whole cake".
- Taraat - Drunk/sloshed.
- Goti Jaam - Panic stricken/Scared.
- Maa Ki Aankh - Big trouble.
- Chaman Chotli - Moron.
- Chongya - Fool.
- Uthanaa - Pick up or Kill depends on how its used. Main tuze uthatha hu means "i will pick you up". Usko duniya se utha de means "kill that person".
- Sathkela - Mad. wo sathkela hai means "that person is mad".
- Hilaa daalaa - Surprised, shaken, taken aback tune hilaa daalaa yaar means "you surprised me friend". (from Konkani phrase)
- Hilaa usko - (literal translation of Konkani saying- halai taka (shake him) used to mean 'make him see' or 'remind him' )
- Maska - flatter. Maska means butter in Marathi/ Konkani. maska kyon mar raha hai means "why are u flattering me" (maskhaa is from Persian.)
- Sumdi - In tip toe. "sumdi mein nikal gaya" meaning, he dissapeared quitely.
- Double Dholki - A back stabber who says things behind others backs and quickly says otherwise when talking to someone else.
[edit] Bollywood films and Bambaiya
Most of these words have become well-known due to their frequent use in Hindi language films, which are primarily made in Bombay/Mumbai (see Bollywood). Bambaiya hindi was until recently used in movies mainly by the villains or their lackeys, while the "good" or positive characters spoke chaste Hindi (http://filmsound.org/india/) However, recent Hindi movies e.g. Munnabhai MBBS potray the primary "good" character in the movie as one who speaks bambaiya - and who therefore - is part of common society.
These recent movies have lent a certain amount of "coolness" to a language that is/was considered uncouth by many (http://www.dnaindia.com/report.asp?NewsID=1068940), and has made the lingo known to people outside Bombay. Some words used in hindi films e.g. "Gandhigiri" are neologisms invented by film directors, and are not part of the street lingo.
[edit] The lesser known side of Bambaiya
The "real" bambaiya spoken on the street contains many more expletives than those potrayed in popular culture. In addition to common hindi expletives used throughout India there are many(but extremely pithy) phrases in Bambaiya hindi, which are never repeated in Hindi films, and consequently are less well known:
- Andwa gul, goti gayab - andwa = dick, goti = testicle, gayab = has disappeared. To lose everything, but most of the time, to lose one's nerve.
- G**d main nahi gu, h*gne chale Juhu - literal meaning is someone who goes to juhu beach to shit when really he doesnt have anything to.... implied meaning is someone who boasts/attempts to do something that is way beyond his means.
- Dil dariya, g**nd samundar - Dil daariya = someone who has a big heart. Gaand samundar = someone who is ruined. Someone who boasts / offers a lot of help, but in reality is a ruined person himself.
- Ball na bocha fukat ka locha - Ball = breasts, bocha = ass. fukat ka locha = big-time trouble for no reason at all. Used to refer to a girl who is being a problem (e.g. to her ex-bf) and who has the above-mentioned physical characteristics.
- Age se sapat, piche se sapat, jaise koi godrej ka kapat - aage se sapat = flat from the front, piche se sapat = flat from the back, godrej ka kapat = a flat tall metal dresser made by a famous company in India - used to refer to a girl who is not particularly physically endowed.