Talk:Israel Defense Forces ranks
From Wikipedia, the free encyclopedia
Is it possible to have translations of the Hebrew terms for IDF ranks along with their western equivilants. For example "Rav Aluf" means "Great Champion" not Lieutenant General.
Contents |
[edit] Table of Ranks
I have changed the table of ranks and added IDF temlate to the article --DimaY2K 14:34, 4 February 2006 (UTC)
[edit] spelling mistakes?
Why the hell is טוראי written with a ת? It's not only there.
[edit] Nagad Versus Mashak
In IDF there is a big difference between rank and position. many posiotons have names identical to ranks, but there is no actual connection between the two, i.e. Samal (sergant) can refer to a rank or a position. Mashak is someone in commanding position which is not an officer, rufly and inaccurately translated to Non-Commissioned Officers. (A non-officer commander is more appropriate). The ranks of Nagad are achived by those who serve for more then 3 years (mandatory service), but have not gone through Officer's training. It is a proffesional rate, which represents both expirience and proffessional achivements. It is wrong to call them Non-Commissioned Officers, because most of them do not hold actual commanding authority, but instead only oversee the working of regular soldiers in assingment assigned ot them, or have disciplinary jobs.
Personaly I think it would be most fitting, in the intrest of accuracy, to note this in notes, and change the "Non-Commissioned Officers" title to "Nagad (see notes)". —The preceding unsigned comment was added by 89.139.55.193 (talk) 13:31, 31 December 2006 (UTC).
- It's true that there is a big difference between mashak and nagad, but there are two things to take note of: firstly, both are translated as non-commissioned officer into English by the most notable dictionaries. Secondly, most nagadim do have commanding positions, at least moreso than mashakim. Even if they don't act as commanders and only oversee the work of younger soldiers, they are often still officially considered commanders and may issue orders to lesser ranks.
- I think 'senior non-commissioned officer' would indeed be appropriate for nagad (as several editors have previously suggested in their edits), however, it is not an official translation so I'm not sure how fitting it would be for use on Wikipedia.
- -- Ynhockey (Talk) 16:33, 3 January 2007 (UTC)
[edit] Possible improvements
1) It would be interesting to have literal translations of ranks included 2) It would be useful to have duties of NCO ranks given, to better make a comparison with other armies. Otherwise it is not clear, especially since promotion to corporal is apparently automatic. 3) There should be an explanation of what an "academic officer" is. 129.12.200.49 22:45, 31 January 2007 (UTC)