Talk:Mozarabic language
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Latin translation
I think that a Latin translation would make more sense than a Spanish one. Here is my attempt, probably with lots of errors (Romanes eunt domus) --Error 23:58, 22 May 2005 (UTC)
Meus domine Abraham
O tu homo dulcis
veni mihi
nocturniter
Si non, si nolis
irabo tibi
di mihi ubi
locare te.
- I heartily agree--for the sake of seeking the resemblances. However, we might want to "Romancize" or "Vulgarize" the Latin, instead of leaving it too classical, to reflect historical usage. Dpr 08:03, 31 May 2005 (UTC)
- The word in English would be popularize. The term Vulgar has a different meaning than the one it has today. I think it would be diffult to writte that in Vulgar Latin, almost noone wrote in that language(s), besides Spanish and Portuguese are the vulgar latin(s). The best that could be done would be using old castillian/Portuguese (it would be more factual). So I hardily disagree with both of you. -Pedro 11:21, 31 May 2005 (UTC)
- Before trying to put Classic Latin and Romance side to side,
one has to keep in mind that Classic Latin was never an actual
living tongue but a litterary construction, probably based (to
some extent) on the Latin of the 2º century BCE. So, even in the
days of Cicero and Caesar the actual spoken language already
differed considerably from the written litterary form. And there's
almost 1000 years between the vernacular of the 1st century BCE
and Romance - almost a millenium of continuous change and evolution.
One can still (!) see the resemblances, but they are only obvious to
those who know both Latin and a Romance language well enough.
IOW, they're not necessarily obvious.
Anyway, I've corrected (I think!) some mistakes in the Latin
translation:
Mi domine Abraham
O tu homo dulcis
veni ad me
noctu
si non, si non vis
ibo ad te
dic mihi ubi
tibi occurram.
- You've just further Classicized it, which I think is the opposite of what they wanted. "Mi" was the correct vocative in Classical Latin, but Ecclesiastical (and I believe Vulgar Latin) used "Meus." Viz. the "Domine meus, et Deus meus" of Doubting Thomas; in Classical, it would have been "Domine mi, atque Dee mi."--Jpbrenna 02:05, 25 August 2005 (UTC)
[edit] Valencian version
Perhaps a Valencian version would be also interesting. --Error 03:24, 18 December 2005 (UTC)
I've showed in a version in Valencian - I've tried to translate well and keep to Valencian norms, but I don't think that the differences between Valencian and Barcelona Catalan are due to Mozarabic influences, so anyone complaining about the choice of Valencian over Catalan would be well within their rights. Wee Jimmy 21:00, 24 November 2006 (UTC)
[edit] Native name
What is the transliteration of that Arabic-script "native name"? Where does it come from? Is it documented? --Error 03:24, 18 December 2005 (UTC)
The origin of the word mozarab is arabic: must'rab (arabized). I imagine the same word is used nowadays in the arab world. So the transcription given (muzarab) should be corrected in both its latin and arabic form.--Guzman ramirez 16:50, 2 May 2006 (UTC)
[edit] Mozarabic language#Sample text (11th century)
Can someone get the samples to lign up properly??? Peter Horn 16:34, 4 April 2007 (UTC)