Talk:Navarre
From Wikipedia, the free encyclopedia
Is Basque an official language of Navarre? If not, should the table include the translation of the official name in Basque? - Montréalais
- Sort of. It is coofficial in some parts (see Alleged apartheid in the Basque Country) and the current government tries to restrict it. But the official name is already translated in the article, isn't it? -- Error 04:00, 24 Aug 2003 (UTC)
[edit] Name
Even in English, Navarra is a rather more common name than Navarre (or Nafarroa) -- see this e.g. with Google advanced search for pages in English. As far as I can see, using this "English" version just seems to be a politically correct way of avoiding favouring either the Castillian or the Basque version, but we should not be following political correctness but simply reflecting actual usage. I would propose moving the page to Navarra, while continuing to note the Basque name and also noting that the region is sometimes called Navarre in English. (The page Navarra is currently a disambig, but doesn't really need to be; the bit about the battleship with that name can be noted somewhere near the end of the page.) 80.229.160.150 00:23, 23 August 2005 (UTC)
- I would have said that Navarre is the most common way I've heard it in English, but I don't have a dog in the fight one way or another. Conveniently, we could use Navarre for historical references (where it is ALWAYS Navarre, e.g. Henry of Navarre or whoever) and Navarra for the current aut.com. - Montréalais
Does anyone know why "Navarre" is more common in English? The article should address this name discrepancy. dbenbenn | talk 20:06, 1 December 2005 (UTC)
- What a retarded question. Why not ask why "Spain" is the most common name in English, or "China" for that matter (instead of España and 中国)? We speak English. — Chameleon 23:40, 1 December 2005 (UTC)
[edit] Iruñea
I changed the Basque name given for Pamplona to Iruñea rather than Iruña, as I think it's the more common variant. (Certainly it's what's used on road signs.) I know that Iruña seems to give more Google hits, but I don't speak Basque so am not in a position to assess what might be influencing that. Certainly the Basque Wikipedia has eu:Iruñea as the main article and eu:Iruña as a redirect, and they presumably know what they're talking about... Arbitrary username 17:34, 24 September 2006 (UTC)
- Well, the official name for the city is "Iruña", although the Euskaltzaindia prefers Iruñea. Concerning the road signs, travelling through Navarre, one can see all signs say "Iruña". Maybe in the Basque Country some signs say "Iruñea". I think it is better Iruña since it is the official name. --Comakut 23:45, 26 September 2006 (UTC)
-
- Strange. The official site uses Iruña and Iruñea in the same page (Iruñeko, Iruñean,... are inflected forms). --Error 00:22, 27 September 2006 (UTC)
-
-
- I believe the official name is Iruñea-Pamplona and that's why the declinantions all follow the Iruñea form. Iruña is colloquial, same as Bilbo for Bilbao. The municipality site almost always uses Iruñea (Iruñeko, Iruñean... not Iruñako or Iruñan), with very few exceptions. --Sugaar 01:56, 28 December 2006 (UTC)
-
-
-
-
- If you travel to Navarre,you will see that some signs say Iruñea,and another ones Iruña.The official is Iruña,but the Academy of the Basque Languaje preferes Iruñea.
-
-
- Iruñea is Euskara Batua; Iruña is the dialectal form. --Neigel von Teighen | help with arbs? 13:39, 25 March 2007 (UTC)