Ondra Łysohorsky
From Wikipedia, the free encyclopedia
Ondra Łysohorsky ( 6 jun. 1905-1989), pseudonym of Ervin Goj, poet known for his works written in German and (mainly) Lachian, he systematized and practically created a literary version of this language, (somewhat between Czech and Polish). He also wrote in German (Friedrich Holderlin was a large influence on his writing). Born in Frýdek (Cieszyn Silesia / Austria-Hungary), Goj began writing his poems around 1926, eventually making a name for himself in the 1930's shortly after adopting the Lysohorsky pseudonym. Following the Munich Conference, Lysohorsky quit his teaching post rather than collaborate with the Nazis. Upon German occupation, he fled to Poland, where he joined a Czech military force shortly before the outbreak of World War II in 1939. Captured by the Soviet Union early in the war, he was interned by the USSR briefly before moving to Moscow for several years. While there his works first gained widespread recognition and were translated into Russian by several influential writers, including Boris Pasternak. He later returned to Czechoslovakia after the war, but was severely hampered in his career by the local Communist officials, who disdained his poems (often openly critical of the regime) and the fact that he published in a local dialect and in German rather than write in Czech. There were even confiscations of his body of work in an attempt to wipe him out of the national consciousness. Frustrated by all successful attempts to block his accession of any academic posts offered to him, he appealed directly to Stalin via his Russian peers and was thus able to secure a teaching position and fellowship in local literary associations. He still continued to clash with the national authorities in the 1960's; following the successful publishing of a first volume of his collected Lachian poetry, the second volume was blocked from release by the government. Nonetheless, over the course of decades following the war, a steady stream of his work began to be translated and published abroad, such as an English release, Selected Poems (1970, ed. Ewald Osers), which included translations by W.H. Auden. David Gill also brought out a collection celebrating fifty years of Lysohorsky's poetry entitled In the Eye of the Storm (1976). While decently recognized by the international community during the Cold War, it appears (as of late 2005) that none of his work currently remains in print in English.