Alfabeto vietnamita
De Wikipedia, la enciclopedia libre
El alfabeto vietnamita, llamado chữ quốc ngữ (escritura de la lengua nacional) o quốc ngữ (lengua nacional), es el sistema de escritura contemporáneo propio del idioma vietnamita. Basado en el alfabeto latino, fue inventado por un misionero francés, Alexandre de Rhodes. Después de la colonización francesa, monopolizó el uso en todos los documentos oficiales, de manera que terminó siendo el sistema más utilizado para la escritura de la lengua vietnamita.
El alfabeto vietnamita tiene signos diacríticos para distinguir entre sonidos y tonos.
Tabla de contenidos |
[editar] Letras
El alfabeto vietnamita tiene 29 letras:
-
A Ă Â B C D Đ E Ê G H I K L M N O Ô Ơ P Q R S T U Ư V X Y a ă â b c d đ e ê g h i k l m n o ô ơ p q r s t u ư v x y
Además se usan 10 dígrafos y 1 trígrafo.
- ch gh gi kh ng ngh nh oh qu th tr
Las letras "F", "J", "W" y "Z" no se utilizan en el idioma vietnamita, pero se usan para las palabras extranjeras. "W" es a veces utilizado en lugar de "U" para abreviar.
[editar] Vocales
La correspondencia entre la ortografía y la pronunciación es algo complicado. En algunos casos, la misma letra puede representar otros sonidos, y otras letras pueden representar el mismo sonido.
Ortografía | Pronunciación | Ortografía | Pronunciación |
---|---|---|---|
a | /ɐː/, /ɐ/, /ɜ/ | o |  /, /w/}} |
ă | /ɐ/ | ô | /o/, /ɜw/, /ɜ/ |
â | /ɜ/ | ơ | /əː/, /ɜ/ |
e | /ɛ/ | u | /u/, /w/ |
ê | /e/, /ɜ/ | ư | /ɨ/ |
i | /i/, /j/ | y | /i/, /j/ |
La tabla abajo son...
/i/
|
/e/
|
/ɛ/
|
/ɨ/
|
/əː/
|
/ɜ/
|
/ɐː/
|
/ɐ/ |
/u/
|
/o/
|
/ɔ/
|
Pronunciación | Ortografía | Pronunciación | Ortografía |
---|---|---|---|
Diptongos | |||
/uj/ | ui | /iw/ | iu |
/oj/ | ôi | /ew/ | êu |
/ɔj/ | oi | /ɛw/ | eo |
/əːj/ | ơi | /əːw/ | ơu |
/ɜj/ | ây, ê | /ɜw/ | âu, ô |
/ɐːj/ | ai | /ɐːw/ | ao |
/ɐj/ | ay, a | /ɐw/ | au, o |
/ɨj/ | ưi | /ɨw/ | ưu |
/iɜ/ | ia, ya, iê, yê | /uɜ/ | ua, uô |
/ɨɜ/ | ưa, ươ | ||
Triptongos | |||
/iɜw/ | iêu, yêu | /uɜj/ | uôi |
/ɨɜj/ | ươi | /ɨɜw/ | ươu |
/iɜ/
|
/uɜ/
|
/ɨɜ/
|
[editar] Consonantes
El dígrafo "gh" y el trígrafo "ngh" se emplazan por "g" y "ng" que se utilizan antés de "i", a fin de evitar confusión con el "gi" dígrafo. Por razones históricas, ellos se utilizan también antés de "e" o "ê".
La mayoría de los consonantes están pronuncido cómo las equivalentes europeos, con las aclaraciones suquientes.
- "ch" es voiceless palatal stop (IPA: [c]) o affricate (IPA: [ʧ]).
- "đ" es semajante al sonido "d" en muchos idiomas. vietnamita "đ", no obstante están adicionalmente pronuncidos como un glottal stop immediatamente precedente o simultáneo como "đ".
- Las dos "d" y "gi" están pronuncidos [z] en las dialectos del norte (incluso Hanoi), o [j] (semajente a "y" inglés) en el dialecto centrale y Saigon.
- "v" está pronuncido [v] en el dialecto del norte, o [j] en el dialecto del sur.
- "KH" es un voiceless velar fricative (IPA: [x]). Se parece a "ch" alemán y escocés, "X" ruso, "H" mandarín, "J" español, o "kh" árabe y persa. No se pronuncia nunca como "k" inglés o "kh" ख hindi.
- "ng" es un velar nasal (IPA: [ŋ]). "ng" se parece a las dos acontecimientos de "ng" en ingés "singing". No se pronuncia nunca como "n" inglés o "n" plus "g".
- "NH" es un palatal nasal (IPA: [ɲ]), semajente a "ń" polaco, "ñ" español, "nh" portugués, o "gn" francés e italiano.
- "PH" está pronuncido /f/, como en inglés "Philip". ("ph" vietnamita no proncia nunca como "p" inglés o "ph" फ hindi.) (Curiosamente, hay "p" sin "h" sólo en las palabras extranjeras, y "f" no se uza en vietnamita a pesar de "ph" pronuncida /f/ más que /pʰ/. Parece que está debido a las razones históricas.)
- "S" se pronuncia como "sh" inglés, y "x" se pronuncia como "ss" inglés por el dialecto del sur y unos dialectos centrales ; pero las dos están pronuncido como "ss" inglés entre los dialectos del norte.
- "th" es un sonido "t" aspirated(IPA: [tʰ]). Se parece al sonido "th" थ en hindi o el sonido "t" en inglés quando se pronuncia a principios de la palabra. No se pronuncia nunca como "th" inglés o "t" francés y español.
- "TR" es un retroflex "t" (en las regiones del sur) y se pronuncia como "ch" vietnamita en el dialecto del norte. Su sólo otros equivalente es "zh" en chino mandarín. Palabras de chino mandarín que empezan con "zh" convertiría normalmente en las palabras sino-vietnamita que empezan con "tr".
[editar] Tonos
[editar] Enlaces externos
- Chữ viết en vietnamita