Discusión:Anexo:Municipios de La Coruña
De Wikipedia, la enciclopedia libre
[editar] ¿Español o Gallego?
No entiendo por qué se adopta el topónimo en español para algunos casos, como La Coruña, y en otros muy palpables se usa el gallego, como en la Pobra do Caramiñal. ¿No debería haber uniformidad al respecto y usar sólo el castellano?
Voy a modificar la tabla, insertando el topónimo oficial en segundo lugar. J (dime argo) 11:06 19 dic 2005 (CET)
[editar] Incoherencias
Arteijo - Arteixo
Un teixo es un tejón en castellano, si se traduce al castellano debe ser Artejón
Boqueijón - Boqueixón
Un queixo es un queso en castellano, si se traduce al castellano debe ser Boquesón.
Carballo - Carballo
Un carballo es un roble en castellano, si se traduce al castellano debe ser Roble.
Coiros - Coiros
Unos Coiros son unos cueros en castellano, si se traduce al castellano debe ser Cueros.
Culleredo - Culleredo
Una culler es una cuchara en castellano, si se traduce al castellano debe ser Cucharada.
Fisnisterre - Fisterra
Terra es tierra en castellano, si se traduce al castellano debe ser Finistierra.
Lousame - Lousame
Lousa es piedra en castellano, si se traduce al castellano debe ser Piedramen.
Oleiros - Oleiros
Oleiros son los que hacen ollas en castellano, si se traduce al castellano debe ser Alfareros u Olleros.
Ribeira - Ribeira
Ribeira es orilla en castellano, si se traduce al castellano debe ser Orilla
Tordoia - Tordoya
Equivocado, el nombre oficial es Tordoia
ETC, ETC, ETC .....
Es posible que traducir los nombres de los ayuntamientos, rios o montes no ayude demasiado al conocimiento de la geografía pues puede desvirtuar dicha geografía y no lo encuentre en un mapa oficial de carreteras, no lleguen las cartas a su destino, o incluso se hable del mismo sitio sin saberlo.
Mejor seguir alguna fuente mas fideligna:
- Los topónimos también forman parte de las lenguas. Finisterre es el nombre de ese municipio en castellano porque así ha derivado en la lengua de cervantes desde el latín "Finisterrae", y no porque se haya traducido del gallego como se ha sugerido. "Fisterra" es su evolución en gallego. Pero a veces no es tan directo el modo de llamar a un lugar y la manera de hacerlo en un idioma es más reciente. "Alacante" no es una forma histórica gallega para referirse a Alicante, pero es la que existe en este momento. Alicante y Alacant sí parecen realmente tradicionales en castellano y en valenciano. Del mismo modo, ignoro la historia que tiene el topónimo "Arteijo", pero no cabe duda de que en castellano es el modo de referirse al lugar cuyo nombre oficial es "Arteixo". Otros topónimos comparten forma tanto en castellano como en gallego. Carballo ha sido así llamado en ambos idiomas desde siempre, y no quiere decir que en castellano se tenga que decir Roble por mucho que la palabra en sí tenga traducción.
- Por poner otro ejemplo, "Gallaecia" era el nombre de la provincia romana. En gallego derivó a "Galicia" y este término influyó al castellano que lo adoptó. De no ser así, igual que para referirse a quienes habitaban en "Gallaecia" se hablaba de "gallegos" en castellano y "galegos" en gallego, podría hablarse en castellano de "Gallicia". Pero no fue así. El término "Galiza" realmente no se de donde procede. --Marcus (discusión) 22:11 28 ene 2006 (CET)
- El termino Galiza es la evolución lógica en gallego como se aprecia en que es el nombre de Galicia en portugués y en el gallego medieval pero por influencia del castellano se introdujo Galicia como término gallego sin serlo realmente y por si alguien no lo sabe actualmente en gallego se aceptan tanto Galiza como Galicia como voces propias en gallego. Sobre el tema de la obsesión por castellanizar todo me parece el mayor defecto de la wikipedia.. pero confío en que algún día se solucione--kai670 (discusión) 23:24 9 may 2006 (CET)
-
- RE: "Terrae" ha derivado al castellano como "Tierra" no como "Terre", por lo que es incomprensible dicha traducción. La traducción correcta debería ser "Finistierra"
-
- BIS. Es posible que traducir los nombres de los ayuntamientos, rios o montes no ayude demasiado al conocimiento de la geografía pues puede desvirtuar dicha geografía y no lo encuentre en un mapa oficial de carreteras, no lleguen las cartas a su destino, o incluso se hable del mismo sitio sin saberlo.
-
-
- Me parece excelente tu seria investigación etimológica. Ahora, explícasela a los del BOE y a los del DOGA. Feliz domingo. J (dime argo) 13:48 29 ene 2006 (CET)
-
-
-
-
- Los enlaces que has referenciado son busquedas que realiza google en las que si alguna persona le pone de dicho nombre a un hotel, restaurante, ... de lo cual se extra una nula fiabilidad. Y como ya he comentado la traducción de terra, terram, terrae, terrae, terrā, terrae, terrās, terrārum, terrīs, terrīs, es tierra en castelano nada de terre, pero si no te fias de mis conocimientos latín, puedes buscar en le diccionario de Latín de la Universidad de Notre Dame terra -ae f. earth earth =tierra
-
-
Yo añadiría Bueymuerto (Boimorto) y Negrera (Negreira),de hacer el ridículo,hagámoslo en condiciones.
-
- RE: Es verdaderamente ridiculo y abochornante, ademas de injustificable, la obsesión castellana de inventarse nombres. Vergüenza tendría que darle a la gente decir "Arteijo" o "La Coruña", ¿No os dais cuenta de lo ridículo que resulta?... Ya que estamos poned también "Puentevedra"
-
-
- La Coruña sí es utilizado a día de hoy, como también lo son Orense o Finisterra. Los hablantes de gallego deberían recordar que esto es la wikipedia en castellano y que, por lo tanto, los artículos tienen su nombre en castellano. Aún así, también os recomiendo que vayais a quejaros a las demás wikipedia como, por ejemplo, la portuguesa por poner Corunha.
Un saludo. R. J. Fumado(dímelo en la calle)
- La Coruña sí es utilizado a día de hoy, como también lo son Orense o Finisterra. Los hablantes de gallego deberían recordar que esto es la wikipedia en castellano y que, por lo tanto, los artículos tienen su nombre en castellano. Aún así, también os recomiendo que vayais a quejaros a las demás wikipedia como, por ejemplo, la portuguesa por poner Corunha.
-