Discusión:Arquitectura de Windows NT
De Wikipedia, la enciclopedia libre
[editar] Traducción general casi terminada
La traducción a grandes rasgos está terminada, ahora falta repasarla un poco, lo que pasa es que hay dos frases que no consigo encontrarles una forma adecuada, son las siguientes:
- "No longer a memory manager construct that creeps into user mode indirectly through Win32, they were expanded into a pervasive abstraction affecting most Executive subsystems."
- Lo máximo por lo que la consigo traducir es esto, que no tiene demasiado sentido: "A partir de ahora un gestor de memoria que furtivamente entra en modo usuario a través de Win32, eran expandidos en una abstracción dominante afectando a la mayoría de los subsistemas Executive."
- ACEs contain a security identifier (SID) and a list of operations that the ACE gives a select group of trustees — a user account, group account, or logon session — permission (allow, deny, or audit) to that resource.
- En esta lo que conseguí quitar fue esto, que tampoco me convence porque la parte final no tiene sentido: "Los ACEs contienen un identificador de seguridad (en inglés, Security Identifier, SID) y una lista de operaciones que el ACE proporciona a un grupo de confianza — una cuenta de usuario, una cuenta de grupo, o comienzo de sesión — permiso (permitir, denegar, o auditar) a ese recurso."
¿Alguien podría hecharme una mano con estas dos frases?. Muchas gracias.--Elisardojm 16:07 8 mar 2007 (CET)
[editar] Mejora de la segunda frase:
La segunda frase creo que podría quedar así: Los ACEs contienen un identificador de seguridad (en inglés, Security Identifier, SID) y una lista de operaciones que el ACE proporciona a un grupo de confianza — una cuenta de usuario, una cuenta de grupo, o comienzo de sesión — con los permisos (permitido, denegado, o auditado) a ese recurso. --Elisardojm 09:51 12 mar 2007 (CET)