Criollo sanandresano
De Wikipedia, la enciclopedia libre
La lengua criolla hablada por la población raizal del archipiélago de San Andrés y Providencia, Bluefields y la Costa de los Mosquitos; se caracteriza por su vocabulario originado en el inglés, con una fonética propia, y un 7 a 10 por ciento de préstamos del castellano y de lenguas africanas, principalmente de la familia de lenguas kwa como el Twi, el ewe y el ibo y también las lenguas mende y mandinga.
No se trata sin embrago simplemente de un dialecto con fonética o léxico diferenciados. El criollo sanadresano tiene construcciones gramaticales propias y es una lengua diferente al inglés corriente.
Características gramaticales diferenciales de esta lengua criolla son:
- Marca de tiempo. El auxiliar wen (~ben~men) indica tiempo anterior.
- Actúan como marcas modales de la oración los auxiliares beg y mek, que se colocan al comienzo de la oración para indicar solicitud o permisividad.
- Otras marcas de modalidad se colocan antes del verbo, bien sea para indicar probabilidad, maita, mos y mosi; futuro, como wi y wuda; obligación, fi, hafi y shuda; potencial, kyan y kuda; o deseo, niid, waan.
- Doce marcas de aspecto que también se anteponen al verbo: don (pefectivo); stie (permansivo); staat (incoactivo); stap (cesativo); ton (incoactivo gradual); kom (progresivo); suun (inminente); gwain (prospectivo); doz (solitivo o de costumbre); yuustu (solitivo anterior; de (durativo); get (incoactivo perfecto).
- La cópula da atributiva-ecuativa puede remplazar en la oración al verbo ser o estar (to be)y actúa como auxiliar que se antepone a la interrogación.
- Los verbos estáticos o de estado se diferencian de los dinámicos en su comportamiento gramatical.
- No hay distinción gramatical de género, lo que coduce a pronombres neutros de tercera persona, sigular im y plural dem.
- El plural se marca por la partícula dem después del nombre
- La morfosintaxis del criollo sanandresano muestra la tendencia a la organización analítica, típica de las lenguas criollas.
En San Andrés y Providencia el criollo sanadresano es lengua oficial al igual que el castellano, de acuerdo con el artículo 10 de la Constitución de Colombia de 1991. Tanto allí como en la costa Atlántica nicaragüense la mayoría de los hablantes de la lengua criolla son trilingües: hablan además inglés y castellano. El inglés fue conservado en las iglesias para la lectura de la Biblia, el culto y los coros. La escuela y actualmente la televisión satelital al alcance de muchas familias, han contribuido a fortalecer nuevamente el uso de esta lengua entre los nativos. También la escuela y la televisión y además la presencia de inmigrantes del continente y las actividades económicas, políticas y administrativas han extendido el castellano, que es hablado fluidamente por los jóvenes raizales.
[editar] Referencias
- Dieck, Marianne 2004: "Criollística Afrocolombiana" Los Afrocolombianos, Geografía Humana de Colombia, Tomo VI. Instuto Colombiano de Antropología e Historia ICANH. Biblioteca Virtual del Banco de la Republica.
- Dittman, Marcia 1992: El Criollo sanadresano: lengua y Cultura. Universidad del Valle. ISBN 958-9047-37-8
- Forbes, Oakley 1987: "Recreolización y descreolización en el habla de San Andrés y Providencia"; GLOTTA 2 (4).
- O'Flynn de Chaves, Carol 1990: Tiempo, Aspecto, y modalidad en el Criollo Sanandresano. CCELA - Universidad de los Andes, Bogotá. ISSN 0120-9507