Usuario:Kazahana/Prefacio Traductores (Volsunga Saga)
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Mi intención es hacer una traducción del Prefacio de los Traductores de la Saga de los volsungos de Morris y Magnusson.
Como se dice en la propia fuente, el texto es de dominio público.
- The text of this edition is based on that published as "The Story of the Volsungs", translated by William Morris and Eirikr Magnusson (Walter Scott Press, London, 1888). This edition is in the PUBLIC DOMAIN in the United States.
Tabla de contenidos |
[editar] Traducción párrafo a párrafo
Terminados los párrafos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 - - - - - - - 18 19
(el resto es de un traductor automático)
[editar] Párrafo 1
In offering to the reader this translation of the most complete and dramatic form of the great Epic of the North, we lay no claim to special critical insight, nor do we care to deal at all with vexed questions, but are content to abide by existing authorities, doing our utmost to make our rendering close and accurate, and, if it might be so, at the same time, not over prosaic: it is to the lover of poetry and nature, rather than to the student, that we appeal to enjoy and wonder at this great work, now for the first time, strange to say, translated into English: this must be our excuse for speaking here, as briefly as may be, of things that will seem to the student over well known to be worth mentioning, but which may give some ease to the general reader who comes across our book.
- Por ofrecer al lector esta traducción de la forma más completa y dramática de la gran épica del norte, nosotros no reclamamos la posesión de entendimiento crítico especial, ni nos importa tratar en absoluto con preguntas molestas, pero estamos contentos de acatar a las autoridades existentes, haciendo lo imposible por hacer nuestra interpretación justa y precisa, y, si pudiera ser entonces, al mismo tiempo, más prosaica: Es al amante de la poesía y la naturaleza, en vez de al estudiante, que apelamos para gozar y admirarnos de esta obra maestra, ahora por primera vez, aunque parezca extraño, traducida al inglés: Ésta debe ser nuestra excusa para hablar aquí, tan brevemente como puede ser, de cosas que parecerán al estudiante más que sabidas para ser mencionadas, pero que le puede proporcionar alguna facilidad al lector no especializado que se encuentra con nuestro libro.
[editar] Párrafo 2
The prose of the "Volsunga Saga" was composed probably some time in the twelfth century, from floating traditions no doubt; from songs which, now lost, were then known, at least in fragments, to the Sagaman; and finally from songs, which, written down about his time, are still existing: the greater part of these last the reader will find in this book, some inserted amongst the prose text by the original story-teller, and some by the present translators, and the remainder in the latter part of the book, put together as nearly as may be in the order of the story, and forming a metrical version of the greater portion of it.
- La prosa de la "Volsunga Saga" fue compuesta probablemente en el siglo XII, a partir de tradiciones [flotantes] sin duda; de canciones que, ahora perdidas, fueron entonces conocidas, al menos en fragmentos, para el Sagaman; Y finalmente, de canciones, las cuales, puestas por escrito allá por su tiempo, todavía existen: La mayor parte de estas últimas el lector encontrará en este libro, algunas se insertaron entre el texto en prosa por el narrador original de la historia, otras por los traductores presentes, y el resto al final del libro, puestas a la vez casi como en el orden de la historia, y formando una versión métrica de la mayor porción de eso.
[editar] Párrafo 3
These Songs from the Elder Edda we will now briefly compare with the prose of the Volsung Story, premising that these are the only metrical sources existing of those from which the Sagaman told his tale.
- Estos cantos de la Edda Poética los compararemos brevemente con la prosa de la Saga Volsunga, teorizando que sólo son las fuentes métricas existentes de aquellas de las cuales el Sagaman contó su historia.
[editar] Párrafo 4
Except for the short snatch on p. 24 (1) of our translation, nothing is now left of these till we come to the episode of Helgi Hundings-bane, Sigurd's half-brother; there are two songs left relating to this, from which the prose is put together; to a certain extent they cover the same ground; but the latter half of the second is, wisely as we think, left untouched by the Sagaman, as its interest is of itself too great not to encumber the progress of the main story; for the sake of its wonderful beauty, however, we could not refrain from rendering it, and it will be found first among the metrical translations that form the second part of this book.
- Excepto por el breve segmento en p. 24 (1) de nuestra traducción, nada queda ahora de aquel hasta que venimos al episodio de la ruina/perdición de Helgi Hundings, el medio hermano de Sigurd; hay dos canciones que quedan referente a esto, a las cuales se apega la prosa; En cierta medida abarcan el mismo asunto; Pero la última mitad de la segunda no es, como prudentemente pensamos, usada por el Sagaman, para no estorbar el progreso de la historia principal. En relación a su maravillosa belleza, sin embargo, no podríamos abstenernos de entregarla/traducirla, y será encontrada entre las primeras traducciones métricas que forman la segunda parte de este libro.
[editar] Párrafo 5
Of the next part of the Saga, the deaths of Sinfjotli and Sigmund, and the journey of Queen Hjordis to the court of King Alf, there is no trace left of any metrical origin; but we meet the Edda once more where Regin tells the tale of his kin to Sigurd, and where Sigurd defeats and slays the sons of Hunding: this lay is known as the "Lay of Regin".
- De la siguiente parte de la Saga, las muertes de Sinfjotli y Sigmund, y el viaje de la Reina Hjordis al palacio de King Alf, no hay rastros de algún origen métrico; pero encontramos a la Edda otra vez donde Regin cuenta la historia de su pariente a Sigurd, y donde Sigurd derrota y asesina a los hijos de Hunding: esta canción es conocida como la "canción de Regin".
[editar] Párrafo 6
The short chap. xvi. is abbreviated from a long poem called the "Prophecy of Gripir" (the Grifir of the Saga), where the whole story to come is told with some detail, and which certainly, if drawn out at length into the prose, would have forestalled the interest of the tale.
- El corto capítulo XVI es una abreviación de un largo poema llamado la "Profecía de Gripir" (el Grifir de la Saga), dónde la historia entera que sucederá es informada con ciertos detalles, y que por supuesto, si se expusiera con detenimiento en la prosa, habría disminuído el interés del cuento.
[editar] Párrafo 7
In the slaying of the Dragon the Saga adheres very closely to the "Lay of Fafnir"; for the insertion of the song of the birds to Sigurd the present translators are responsible.
- En el asesinato del Dragón, la Saga se apega muy de cerca a la "canción de Fafnir"; por la inserción de la canción de las aves para Sigurd los traductores presentes somos responsables.
[editar] Párrafo 8
Then comes the waking of Brynhild, and her wise redes to Sigurd, taken from the Lay of Sigrdrifa, the greater part of which, in its metrical form, is inserted by the Sagaman into his prose; but the stanza relating Brynhild's awaking we have inserted into the text; the latter part, omitted in the prose, we have translated for the second part of our book.
- Luego viene la vigilia de Brynhild, y sus sabios consejos para Sigurd, tomados de la Canción de Sigrdrifa, la mayor parte de la cual, en su forma métrica, está inserta por el Sagaman en su prosa; Excepto la estrofa relacionada con el despertar de Brynhild que hemos insertado en el texto nosotros; La parte más reciente, omitida en la prosa, la hemos traducido para la segunda parte de nuestro libro.
[editar] Párrafo 9
Of Sigurd at Hlymdale, of Gudrun's dream, the magic potion of Grimhild, the wedding of Sigurd consequent on that potion; of the wooing of Brynhild for Gunnar, her marriage to him, of the quarrel of the Queens, the brooding grief and wrath of Brynhild, and the interview of Sigurd with her -- of all this, the most dramatic and best-considered parts of the tale, there is now no more left that retains its metrical form than the few snatches preserved by the Sagaman, though many of the incidents are alluded to in other poems.
- De Sigurd en Hlymdale, del sueño de Gudrun, la poción mágica de Grimhild, la boda de Sigurd a causa de esa poción; del cortejo de Brynhild por/hacia Gunnar, su matrimonio con él, de la riña de las Reinas, la furia y pena amenazantes/melancólicas de Brynhild, y la entrevista de Sigurd con ella - de todo esto, las partes más dramáticas y mejor consideradas de la historia, no hay ahora nada más que retenga su forma métrica que los pocos segmentos preservados por el Sagaman, aunque muchos de los incidentes son aludidos en otros poemas / aluden a otros poemas.
[editar] Párrafo 10
Chap. xxx. is met by the poem called the "Short Lay of Sigurd", which, fragmentary apparently at the beginning, gives us something of Brynhild's awakening wrath and jealousy, the slaying of Sigurd, and the death of Brynhild herself; this poem we have translated entire.
- El capítulo XXX está [cruzado] por el poema llamado la "Canción Corta de Sigurd", el cual, aparentemente fragmentario al comienzo, nos entrega algo de la furia y los celos del despertar de Brynhild, el asesinato de Sigurd, y la muerte de Brynhild misma; este poema nosotros lo traducimos entero.
[editar] Párrafo 11
The Fragments of the "Lay of Brynhild" are what is left of a poem partly covering the same ground as this last, but giving a different account of Sigurd's slaying; it is very incomplete, though the Sagaman has drawn some incidents from it; the reader will find it translated in our second part.
- Los Fragmentos de la "canción de Brynhild" son lo que queda de un poema que cubre en parte el mismo tema que este último, pero dando una versión diferente del asesinato de Sigurd; Está muy incompleto, aunque el Sagaman ha sacado algunos incidentes de eso; el lector lo encontrará traducido en nuestra segunda parte.
[editar] Párrafo 12
But before the death of the heroine we have inserted entire into the text as chap. xxxi. the "First Lay of Gudrun", the most lyrical, the most complete, and the most beautiful of all the Eddaic poems; a poem that any age or language might count among its most precious possessions.
- Pero antes de la muerte de la protagonista hemos insertado enteros en el texto como xxxi. del socio. la "canción de primera parte de Gudrun", lo más lírico, lo más completo, y lo más bello de todos los poemas Eddaic; Un poema que cualquier edad o cualquier idioma podrían contar entre sus posesiones más preciosas.
[editar] Párrafo 13
From this point to the end of the Saga it keeps closely to the Songs of Edda; in chap. xxxii. the Sagaman has rendered into prose the "Ancient Lay of Gudrun", except for the beginning, which gives again another account of the death of Sigurd: this lay also we have translated.
- De este punto para el fin de la Saga que obliga estrechamente a cumplir las Canciones de Edda; En xxxii. del socio. que el Sagaman ha traducido a la prosa el "anciano Coloca de Gudrun", deduzca excepción para el comienzo, que da otra vez otro por cuenta de la muerte de Sigurd: Esto lego también hemos traducido.
[editar] Párrafo 14
The grand poem, called the "Hell-ride of Brynhild", is not represented directly by anything in the prose except that the Sagaman has supplied from it a link or two wanting in the "Lay of Sigrdrifa"; it will be found translated in our second part.
- El poema grandioso, designado el "paseo de infierno de Brynhild", no es representado directamente por cualquier cosa en la prosa excepto que el Sagaman ha suministrado de él un enlace o dos queriendo en la "canción de Sigrdrifa"; Será encontrado traducido en nuestra segunda parte.
[editar] Párrafo 15
The betrayal and slaughter of the Giukings or Niblungs, and the fearful end of Atli and his sons, and court, are recounted in two lays, called the "Lays of Atli"; the longest of these, the "Greenland Lay of Atli", is followed closely by the Sagaman; the Shorter one we have translated.
- La traición y la matanza de los Giukings o Niblungs, y el fin espantoso de Atli y sus hijos, y la cancha, son relatados en dos canciones, llamaron las "canciones de Atli"; Lo más largo de estos, el "Greenland Lay de Atli", es seguido de cerca por el Sagaman; Lo Más Pequeño que tenemos, tradujo.
[editar] Párrafo 16
The end of Gudrun, of her daughter by Sigurd and of her sons by her last husband Jonakr, treated of in the last four chapters of the Saga, are very grandly and poetically given in the songs called the "Whetting of Gudrun", and the "Lay of Hamdir", which are also among our translations.
- El fin de Gudrun, de su hija por Sigurd y de sus hijos por su último marido Jonakr, tratado en los últimos cuatro capítulos de la Saga, es mismos grandiosamente y poéticamente dados en las canciones designado la "afiladura de Gudrun", y la "canción de Hamdir", cuáles están también entre nuestras traducciones.
[editar] Párrafo 17
These are all the songs of the Edda which the Sagaman has dealt with; but one other, the "Lament of Oddrun", we have translated on account of its intrinsic merit.
- Estos son todas las canciones de la Edda con las que ha tratado el Sagaman; excepto uno, la "Endecha de Oddrun", hemos traducido a causa de su mérito intrínseco.
[editar] Párrafo 18
As to the literary quality of this work we in say much, but we think we may well trust the reader of poetic insight to break through whatever entanglement of strange manners or unused element may at first trouble him, and to meet the nature and beauty with which it is filled: we cannot doubt that such a reader will be intensely touched by finding, amidst all its wildness and remoteness, such a startling realism, such subtilty, such close sympathy with all the passions that may move himself to-day.
- Acerca de la calidad literaria de esta obra nosotros hablamos mucho en el libro, pero confiamos en que el lector con entendimiento poético penetrará a través de cualquier maraña de modales extraños o elementos inusuales que al principio le podrían causar molestia, y así encontrar la calidad y la belleza con la cual está impregnada: No podemos dudar que un lector como ése estará intensamente emocionado al encontrar, en medio de toda la fiereza y lejanía, un realismo tan sorprendente, tal delicadeza, y una comprensión tan clara de todas las pasiones que pueden conmoverlo a él hoy en día.
[editar] Párrafo 19
In conclusion, we must again say how strange it seems to us, that this Volsung Tale, which is in fact an unversified poem, should never before been translated into English. For this is the Great Story of the North, which should be to all our race what the Tale of Troy was to the Greeks -- to all our race first, and afterwards, when the change of the world has made our race nothing more than a name of what has been -- a story too -- then should it be to those that come after us no less than the Tale of Troy has been to us.
- En conclusión, otra vez debemos decir qué tan extraño nos parece, que esta Historia de los Volsungos, que es de hecho un poema no versificado, nunca antes fuera traducido al inglés. Pues ésta es la Gran Historia del Norte, que debería ser para toda nuestra raza lo que el Cuento de Troya fue para los griegos -- a toda nuestra raza primero, y después, cuando el devenir del mundo haga de nuestra raza no más allá de un nombre que ya fue -- una historia también -- entonces sería, para aquellos que vienen después, nada menos que lo que Cuento de Troya ha sido para nosotros.
WILLIAM MORRIS y EIRIKR MAGNUSSON.
NOTAS FINALES
(1) Capítulo VIII. -- DBK.