Malespín
De Wikipedia, la enciclopedia libre
El malespín es una especie de argot hablado entre muchachos centroamericanos, que consiste en cambiar unas letras por otras, así:
- a por e,
- i por o,
- b por t,
- f por g
- p por m,
y viceversa.
[editar] Origen
Existe la tradición que este argot fue inventado como una especie de clave por el militar y político salvadoreño Francisco Malespín.
De este jerga han tomado algunas palabras, generalmente con ligeras variantes del término original, que los mismos usuarios han ido cambiando por olvido o desconocimiento de la clave. De acuerdo con la clave del malespín, hay muchas palabras de uso popular y coloquial en los países centroamericanos que derivan de este lenguaje, entre ellas, por ejemplo, las siguientes:
- acoi (eco): aquí;
- arpene o curpeni (arpeni): hermano;
- breteji (brete) : trabajo;
- cedania (cedane): cadena;
- chinandofi (chonendafe): chinandega;
- cunabi, cuñedi o cuñefli (cuñedi): cuñado;
- detroi (datres): detrás;
- esconi (asconi): esquina;
- frenedi (Frenede); frendi (frenda): persona grande, fuerte, fornida;
- menfli (mafe): pega o pegamento para oler;
- nelfes, nelfin o nelfis (nelfes): nalgas;
- nicha (niche): noche;
- pelis : malos;
- penefi o benefia (penefue);
- percedi o percebi (percedi): mercado;
- tuanis : buenos;
- guajolli : viejillo;
- perone : marina
- perbacoye : mantequilla
- mlebe : plata
- cegá : café
- men : pan
- nafri : negro
- bimbolli : tontillo
- cencinolli : calzoncillo
- cetolli : caballo
A veces, hay vacilación en algunas palabras: arpene y curpeni (hermano), cunabi, cuñedi y cuñefli (cuñado), Benefia y Penefi (Managua), nelfin, nelfis y nelfes (caderas), percebi y percedi (mercado). En Costa Rica es muy común hoy en dìa la palabra brete así como la palabra tuanis, ambas de origen del malespìn.
Otra forma un poco más sencilla de crictografar las palabras es el PE: consiste en agregar la sìliba PA si la sìlaba termina en A, PE si la sìlaba termina en E y así....
Aun más sencilla es la forma KA: nada más ni nada menos se agrega la sìlaba KA a cada sìlaba.
Otra variante ,usada sobre y todo en Costa Rica, es de volcar las sìlabas de una palabra: así por ejemplo la palabra MACHO (que en Costa Rica significa rubio) se transforma en CHOMA ,palabra usada correntemente en la jerga "pachuca" Costa Rica.