Discusión:Mar Rojo
De Wikipedia, la enciclopedia libre
El texto dice:
-Es el mar por el que cruzaron los israelitas en el Éxodo
1.: Qué sentido tiene esta frase en un artículo de Geografía?
2.: Es el Antiguo Testamento un documento histórico que nos permita afirmar tal cosa?¿viene en el Éxodo que ese mar era el Mar Rojo?¿no es más bien ésta una cuestión de fe?¿cree el autor que una persona puede separar las olas de un mar?¿no será ese pasaje, metáfora de otra cosa?
Por tanto:
a) hay muchos hechos históricos en los últimos 30 siglos en torno al Mar Rojo para que se elija sólo uno.
b) creo que este artículo "Mar Rojo" no es el lugar para hacer esta afirmación.
c) cuando esta frase se incluya debería hacerse de este modo: Es el mar que cruzaron los israelitas "según" el Éxodo.
saludos
Lo puse porque me pareció un modo de relacionar el Mar Rojo con algo conocido por la mayoría de la gente. Creo que para algunas personas puede ser útil esa referencia que tal vez los ayude a "ubicar" mejor el Mar Rojo. De todas maneras estaba expresado de una forma fáctica y lo cambié, por "algunas religiones..." Pero definitivamente no lo puse porque yo crea que alguien abrió las aguas por voluntad divina y que cruzó el mar y bla bla, por supuesto que es un asunto de fe, como vos decís, pero me parece que es un conocimiento dominado por todos el de que cruzaron el Mar Rojo y por ahí alguien que ve la descripción del Mar Rojo dice "qué mar será este?" Y la referencia hace que digan "Ah! Es el mar que teóricamente cruzaron los judíos" Por supuesto veo el peso de tu argumento así que si a pesar de todo te parece mal, sacalo nomás.. Si no decime y lo saco yo, como quieras... Saludo! Nicéforo 00:02 24 mar, 2004 (CET)
Pero hombre, no hay que ser tan susceptible, que nadie está tratando de bautizar a nadie. Si seguimos así corremos el riesgo de caer en una total incultura. Si hubiera dicho "Es el rayo con el que Zeus castigaba a los mortales", ¿se habría ofendido alguien? ya se sabe quien es Zeus, lo que significa el rayo, pero nadie trataría de convertir a los demás a la religión de los griegos con esa frase. Lourdes Cardenal 00:10 24 mar, 2004 (CET)
Hola amigo|a: estoy de acuerdo que el pasaje del cruce del Mar Rojo forma parte de nuestro imaginario judeocristiano y no tengo nada que objetar con ese pasaje: muchos vimos de niños esa película y la escena concreta de Moises fue muy impactante en una época en la que los efectos especiales no estaban tan desarrollados como ahora. Mi critica a la redacción del texto, quizá demasiado apresurada (estoy un poco ocupado estos días) se basaba en la idea de que esa frase no era apropiada para un artículo de una disciplina científica: la geografía. Reconozco que puede ser un guiño útil para ciertas personas pero pienso que con las correcciones que habeis hecho se ha presentado con mayor precisión; un punto y aparte es útil en el artículo para así separar el cuerpo central, la realidad geográfíca de la de otras disciplinas; también el "según" haría referencia a que el pasaje pertenece a un contexto sociocultural determinado. La frase "Moises y su gente" podría también escribirse como "el pueblo judío" o "el pueblo judío dirigido por Moises", etc... Quizá como hay cifras, éstas podrían ir antes; tewndríamos así un artículo de geografía +dimensiones +contexto cultural. No sé qué tal os parece.
Por otra parte, pienso que "cultura" está ligado al uso adecuado del lenguaje y también a la correcta contextualización del conocimiento que se maneja. En ambos aspectos mejoramos con el uso del wiki.
Saludos
Acorte de "segun cuenta el Exodo" a "Segun el exodo"...en todo caso me entro la duda, dice el exodo que fue el mar rojo? o simplemente habla de un mar? --AstroNomo 23:49 24 mar, 2004 (CET)
Sí, dice que fue en el Mar Rojo y como puso Lourdes, tb se da referencias sobre el Golfo de Suez. Nicéforo 10:16 25 mar, 2004 (CET)
dvc te dice lea exodo 13:18 y ya se aclara tu duda
Veasé (Reina-Valera 1995): Por eso hizo Dios que el pueblo diera un rodeo por el camino del desierto del Mar Rojo. 13:18 --JMC 21:32 3 jul 2006 (CEST)