Nuestro Himno
De Wikipedia, la enciclopedia libre
"Nuestro Himno" es una interpretación en español del himno nacional estadounidense, "The Star-Spangled Banner" ("La Bandera Adornada por Estrellas"). La interpretación se estrenó durante una creciente controversia sobre inmigración en los Estados Unidos.
Tabla de contenidos |
[editar] Historia
La idea para la traducción fue del ejecutivo musical británico Adam Kidron, como una muestra de apoyo para los inmigrantes hispanos en los Estados Unidos. Kidron ha declarado que la canción estará incluida en el álbum Somos Americanos, que se venderá a US$10, de los cuales $1 se donará a la National Capital Immigration Coalition (Coalición Nacional de Inmigración), un grupo basado en Washington, D.C..
El primer verso de la traducción está estrechamente basado en una traducción de 1919 preparada por Francis Haffkine Snow para el Departamento de Educación Estadounidense[1]. Los únicos cambios de esta versión son el reemplazo de "no veis" por "lo veis"; "barras" por "franjas"; y "Fulgor de cohetes, de bombas estruendo" por "Fulgor de lucha, al paso de la libertad".
La grabación incluye artistas como Wyclef Jean, Aventura, Olga Tañón, Pitbull, Franco de Vita, Don Omar, Gloria Trevi, Reik, Kalimba, Andy Andy, y Carlos Ponce, entre otros. Se estrenó a las 7 de la tarde (EST) el 28 de abril de 2006 mediante más de 500 emisoras de radio.
Se ha planeado un remix para publicarse en junio de 2006. Contendrá varias líneas en inglés que condenan las leyes de inmigración estadounidenses. Entre ellas: "These kids have no parents, cause all of these mean laws...let's not start a war with all these hard workers, they can't help where they were born."[2] (aproximadamente traducido: "Estos niños no tienen padres, porque hay todas estas leyes malas...no empecemos una guerra con todos estos trabajadores, no pueden cambiar donde nacieron.")
Ésta no es la primera traducción del himno nacional por grupos de inmigrantes en los Estados Unidos. En 1861, fue traducido al alemán[3] (también en latín en esa página). Ha sido traducido a yidish por inmigrantes judíos[4] y al francés por los cajunes.[5]. La web del Departamento de Estado Estadounidense también ha estado difundiendo múltiples versiones del himno en español.[6]
[editar] Controversia
La canción ha generado polémica sobre su traducción (pese a que los creadores no afirmaron una traducción exacta), que pone más importancia en estilo que en precisión y neutraliza los aspectos belicosos del original. Otros han criticado el himno por su uso político por parte de apoyadores de inmigrantes indocumentados y políticas de inmigración liberalizadas. Otros aún lo critican simplemente porque, al ser una variación de la versión oficial, representa una desvalorización de un símbolo que muchos estadounidenses consideran sagrado.
Durante una nota de prensa el 28 de abril, el Presidente de los Estados Unidos, George W. Bush comentó, "yo pienso que las personas que quieren ser ciudadanos en este país han de aprender inglés. Y han de aprender a cantar el himno en inglés."
También entre los críticos de la interpretación, Charles Key, el bisbisnieto de Francis Scott Key, el autor de la letra original, dice que el himno debe ser cantado exclusivamente en inglés.
[editar] Letra
- Amanece: ¿lo véis a la luz de la aurora
- Lo que tanto aclamamos la noche al caer?
- sus estrellas, sus franjas flotaban ayer,
- en el fiero combate en señal de victoria.
- Fulgor de lucha, al paso de la libertad,
- por la noche decían: «¡Se va defendiendo!»
- ¡Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada,
- sobre tierra de libres, la bandera sagrada?
- Sus estrellas, sus franjas, la libertad, somos iguales.
- Somos hermanos, es nuestro himno.
- En el fiero combate, en señal de victoria,
- fulgor de lucha… (Mi gente, ¡sigue luchando!)
- …al paso de la libertad (¡Ya es tiempo de romper las cadenas!)
- Por la noche decían: «¡Se va defendiendo!»
- ¡Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada,
- sobre tierra de libres, la bandera sagrada?
[editar] Referencias
- USA Today.com — Spanish 'Banner' draws protest. Consultado el April 28de 2006.
- ABC News: Spanish 'Star Spangled Banner' — Touting the American Dream or Offensive Rewrite?. Consultado el April 28de 2006.
- Associated Press: Spanish 'Star-Spangled Banner' Draws Ire. Consultado el April 28de 2006.
- Bush Says Anthem Should Be in English — New York Times. Consultado el April 28de 2006.
- Bush: Sing 'Star-Spangled Banner' in English — CNN.com. Consultado el April 28de 2006.