Discusión:Regreso al futuro
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ahora veo que hubo discrepancia con la traducción de Flux.
En el film es "Flux Capacitor". Creo que el cambio a Condensador de "Flujo" está bien. O tal vez haya que agregar (al menos entre paréntesis) Flujo, para que figuren ambas, dado que -además de ser una traducción válida- es la mas conocida en muchos países.
¿Qué opinan?
Un abrazo. DivByZ
PD: Links relacionados: http://blog.fluzo.org/post/332 http://www.eldoblaje.com/gazapos/vergazapo.asp?idmensaje=28
--DivByZ 21:05 30 nov 2005 (CET)
[editar] Sobre posibles errores en la traducción:
Comentando el condensazor de flujo: Considero acertado ese nombre como traducción, pero en la versión en castellano al menos, se refieren a él como "condensador de fluzo", seguramente por ser su traducción literal increíblemente desafortunada (viendo la forma del susodicho condensador). Opino, que deberia llamarse por el nombre en castellano y entre paréntesis la traducción.
Comentando la frase de Doc: Cuando Marty regresa a 1985, (...) Marty ve el chaleco antibalas que lleva y le dice: ¿Y que pasó con eso que no se puede intervener en los sucesos del futuro?. El Doc sólo le contesta: Es mi vida ¿por qué no? - En la traducción al castellano Doc dice literalmente: "Pense... ¿que demonios?". (Lo siento, esta peli me encanta)
[editar] Borrado de la seción comentarios
He borrado la sección de comentarios donde se decía que se tenia pensado hacer dos películas y luego se hicieron tres. Como Zemeckis dice en el DVD, nunca se pensó en secuelas hasta ver el éxito de la película.