Discusión:The Times
De Wikipedia, la enciclopedia libre
[editar] Problemas de traducción
Hay ciertas frases que no estoy muy segura de como traducir (en cursiva):
- policy makers and financiers
- Its support of individual politicians was internally driven and did not pander to public opinion
- The paper gained a measure of notoriety in the 1930s with its advocacy of German appeasement
A ver si me podeis echar una mano.
Mariña 13:14 7 oct, 2005 (CEST)
- Hola, Mariña. Estas son mis sugerencias para la traducción del artículo
- policy makers and financiers -> ideólogos y financieros
- did not pander to public opinion -> "no gratificaba a la opinión pública"
- El periódico se hizo conocido en los años 1930 por su apoyo a la política de apaciguamiento de Alemania.
Gracias, ya lo traduje.
Mariña 09:15 12 oct, 2005 (CEST)
Más dudas:
- The circulation of both papers is dwarfed by that of The Sun and other tabloids
- full rate sales
¡Y muchas gracias!
Mariña 11:19 13 oct, 2005 (CEST)